唐辛子 英語| 有名人の最新ニュースを読者にお届けします。

私たちは、人々が好きな有名人について読んで、それについて気分を良くすることができるスペースを作りたかったのです.私たちは、人々が有名人についてポジティブな方法でゴシップできる場所を作りたかった.
私たちは、何年もの間、日本のエンターテインメント ニュースを生き、呼吸してきた情熱的なエンターテインメント ニュース ジャンキーの小さなチームです。
私たちは、有名人の最新のゴシップを分析し、日本のポップ カルチャーの最新トレンドを分析することを何よりも愛しています。私たちはエンターテインメントのすべてに夢中になっており、私たちの情熱を世界と共有したいと考えています。当サイトへようこそ!
唐辛子 英語, /%e5%94%90%e8%be%9b%e5%ad%90-%e8%8b%b1%e8%aa%9e,
Video: Primitive Wild Girl episode 12 | Film Drama #primitivewildgirl
私たちは、人々が好きな有名人について読んで、それについて気分を良くすることができるスペースを作りたかったのです.私たちは、人々が有名人についてポジティブな方法でゴシップできる場所を作りたかった.
私たちは、何年もの間、日本のエンターテインメント ニュースを生き、呼吸してきた情熱的なエンターテインメント ニュース ジャンキーの小さなチームです。
唐辛子 英語, Streaming 3 tahun yang lalu, Primitive Wild Girl episode 12 | Film Drama #primitivewildgirl, Primitive Wild Girl episode 12 | Film Drama #primitivewildgirl oleh Buzz Play Streaming 3 tahun yang lalu 2 jam, 53 menit 271.469 x ditonton, Buzz Play
,
英和・和英検索をもっと便利に
アプリならすべてのサービスを
ご利用いただけます。
データ提供:EDP ※データの転載は禁じられています。
-
音声再生
-
i_history 検索履歴
-
i_words 単語帳
-
i_guide ガイド
-
i_setting 環境設定
-
お知らせ
英語で唐辛子は基本的には「Chili pepper」でOKです
まずは唐辛子全体のことを説明します。
唐辛子は英語で「Chili pepper(チリペッパー)」といい、「Chili(チリ)」だけでもOKです。
赤い唐辛子のことを明確に指したい場合は「Red pepper(レッドペッパー)」、「Red chili(レッドチリ)」と言うと通じやすくなります。
「Pepper」でも唐辛子という意味を持ちますが、「Pepper」だけだと唐辛子よりもコショウという意味合いが大きくなります。
「Chili」と「Chilli」はどちらでもOK
「チリ」のスペルは「Chili」の他にも、Lが2つ入った「Chilli」が使われている場合もあります。これはどちらも正解で、「Chilli」の方は主にイギリスで使われています。スペイン語では「Chile」が使われます。
英語での唐辛子の考え方・迷ったらこう考えろ
基本的には以下の4つを元に考えればOKです。
辛さ:「Hot」か「Bell / Sweet」
色:「Red」か「Green」(品種によりOrangeやYellowもあり)
例えば以下のように使います。
辛い唐辛子なら「Hot Pepper」「Hot Chili」
辛くない唐辛子なら「Sweet Pepper」
辛くて赤い唐辛子なら「Red Hot Pepper」「Red Hot Chili Pepper」
伝えたいだけなら、特徴だけを伝えれば大丈夫です。
つまり辛い唐辛子が欲しいなら必ず「Hot」とつけるべきですし、辛くないものが欲しいのであれば「Sweet」や「Bell」をつけましょう。
はっきり言って英語ネイティブでも厳密な使い分けはしていませんし、地域によってかなり差があります。Bell Pepperは主に北米(アメリカ・カナダ)で、Sweet Pepperは主にヨーロッパ(イギリス・アイルランド)でこう呼ばれます。Bell Pepperはベル状に実をつけるところからこのように呼ばれるようになったといわれています。Sweet Pepperはそのまま、「甘いペッパー」ですね。
ただ先程も申しあげた通り、伝わることが大事なので「辛さ」と「色」の特徴を正確に選択した上で、「Chili」や「Pepper」をつければ必ず伝わります。

名称[編集]
和名トウガラシは唐(中国)から伝わった辛子(辛いたね)の意味である。ただし、「唐」は漠然と「外国」を指す言葉で、中国経由ということではない。詳細な伝来史、香辛料としての異名については「唐辛子」を参照。
別名では、ナンバン、コウライコショウともよばれる。英名はchili pepper(チリ・ペッパー)、仏名はpiment commum(ピモン・コムム)、伊名ではpeperoncino(ペペロンチーノ)、中国語では辣椒(らっしょう、Làjiāo ラーチァオ)と言う。
特徴[編集]
トウガラシの果実 – 種子が付着した中央部が最も辛い胎座である
一年草で、熱帯では多年草。畑で栽培される。植物学上は、トウガラシはピーマン、パプリカ、シシトウガラシと同種の植物に分類され、ピーマン・パプリカ・シシトウともトウガラシの栽培品種である。一般的には、果肉が薄く甘味があるベル型の中果種をピーマン、甘味がある果肉が厚い大果種をパプリカと呼び、辛味のない小果種をシシトウガラシ(シシトウ)、辛味があり香辛料として使われる小果種がトウガラシと呼んで区別している。
草丈は40 – 60 cm(センチメートル)。茎は多数に枝分かれする。葉は互生。柄が長く卵状披針形。7 – 9月頃に白い花を付ける。花の後に上向きに緑色で内部に空洞のある細長い5 cmほどの実がなる。果実は熟すると赤くなる。品種によっては丸みを帯びたものや短いもの、色づくと黄色や紫色になるものもある。
辛味成分カプサイシンは種子の付く胎座に最も多く含まれる[8]。トウガラシは胎座でカプサイシンを作り出している。トウガラシの種子にはカプサイシンがほとんど含まれていないため、種子だけを食べると辛味を全く感じない。カプサイシンは果皮にも含まれるが、胎座ほど多くない。
シシトウガラシなどの甘い品種は辛い品種と交配が可能である。甘い品種の雌蕊に辛い品種の花粉を交配してできた実は(胎座は甘い品種なので)甘いが、この種子から育った実の胎座は辛くなることがある。従って、辛い品種と甘い品種を植えるときはなるべく距離を置くように注意することが必要である。
「ピーマン」は英語でなんという?
皆さんは英語で「ピーマン」を表現できますか?
ピーマンは日本の一般家庭に多く並ぶ代表的な野菜と言えますが、果たして英語にできるでしょうか。
海外でも多く食べられる「ピーマン」に関して学んでいきましょう。
「ピーマン」は英語で”green pepper”となる
緑の野菜「ピーマン」を英語に訳すと”green pepper”となります。
“green”は「緑」、”pepper”は「唐辛子」という意味を持ち、2つの単語を組み合わせることで”green pepper(ピーマン)”です。
日本人のイメージする「唐辛子」と英語でイメージする”pepper”は少し広さが異なるようなので覚えておきましょう。
「ピーマン」は和製英語なので注意
では、カタカナ英語である「ピーマン」は一体何者なのでしょうか。
実は「ピーマン」というカタカナ英語は、和製英語の代表とも言われており外国人には絶対伝わらないので注意です。
Aさん
万が一伝わってしまった場合は、”pee man(おしっこをする人)”と誤認している可能性が高いので、笑われてしまうかもしれません。
「ピーマン」を使った例文紹介
では、実際に「ピーマン」を使った例文をいくつか紹介していきます。
実際に使い方を覚えることで、今からでも応用できるでしょう。
- The only vegetable I hate is the green pepper.
訳)野菜の中で唯一大っ嫌いなのは、ピーマンです。 - Green peppers can taste bitter depending on how you cut them.
訳)ピーマンは切り方によって、苦味を感じることがある。 - A lot of kids don’t like green peppers.
訳)ピーマンを嫌いな子供が多い。
Aさん
一般的な「ピーマン」に関して話す場合、”green peppers”とするのが普通です。複数形は一般を花吸う場合に役立ちます。
手に入りにくいタイ産のチリパウダー
今までタイに行ったら必ず帰ってきていたプリックボン。
カナダではさやごとのタイ産乾燥唐辛子は手に入りますが、プリックボンになったチリパウダーは何故か売っていません。
手に入らないなら作るしかない!のが海外生活の鉄則。
自作してみましたが買ってきたものより香りも良くて辛さもバッチリです。
レシピにするほどでもないかな?とも思いましたが、簡単に現地の味に近づきますので是非よろしければお試しください。
設問
(1) 七味
(2) 石灯籠
(3) 象嵌細工
(4) 同窓会
(5) 守り神
解説&解答例
(1) 七味:seven-spice chili pepper
七味唐辛子(しちみとうがらし)の略です。英語では文字通り、「七種のスパイスから成る香辛料」としましたが、原料は唐辛子(chili pepper)を含め11種類あり、他に、胡麻(ごま)、芥子(けし)、陳皮(ちんぴ)、麻の実、山椒(さんしょう)、生姜(しょうが)、紫蘇(しそ)、海苔(のり)、青海苔(あおのり)、菜種(なたね)などが使われています。実はこの「七」はもともと色が七色という意味だそうで、事実、江戸では「七種唐辛子」と書いて「なないろとうがらし」と読んでいたそうです。その元祖は東京・浅草寺門前「やげん堀」(創業1625年/寛永2年)で、京都・清水寺門前「七味家」、長野・善光寺門前「八幡屋礒五郎」と合わせて「日本三大七味唐辛子」と称されています。
(2) 石灯籠:stone lantern
よく日本庭園で見かけますが、もともと灯篭は、神仏にささげるため社寺に奉納する灯明の「献灯」(votive lantern)が起源です。茶道(the tea ceremony)の流行とともに安土桃山時代頃から、使用しなくなった献灯が茶庭の照明用として使われるようになり、庭園の飾りの定番となりました。庭園用の代表的な石灯籠には、利休の高弟で武人・茶人の古田織部(1544-1615)が露地(tea garden)用として発案した織部灯篭の他、江戸時代に発案された小型の雪見灯篭があります。石灯籠は宝珠(ほうじゅ)・笠(かさ)・火袋(ひぶくろ)・中台(ちゅうだい)・竿(さお)・基礎から成っていますが、織部灯篭の竿にはなぜか、アルファベットを組み合わせた記号とマリア像らしき立像が浮彫してあるため、切支丹燈籠とも呼ばれています。このモチーフについては、織部がキリシタン大名であったとか、江戸時代には潜伏キリシタンの礼拝物とされていたなどの説がありますが、確証はないそうです。
(3) 象嵌細工:inlaid work
主に鉄や真鍮などの生地となる素材に溝を彫って、その部分に金など他の材料をはめこんで模様を表す工芸技術で、工芸品の分類としては金工品になります。江戸時代には、日本刀(Japanese sword)や甲冑(armor)などの武具に用いるのが主でしたが、明治9年(1876年)の廃刀令以降、ブローチやネクタイピンなどの装身具や装飾品や、重箱や小物入れなどの日用品などに用いられるようになりました。有名なブランドに、肥後(熊本)で寛永年間(1624年~44年)に細川家に仕えた林又七が、鉄砲や刀の鐔(the sword guard)に象がんを施したのを祖とする「肥後象がん」があり、現在では経済産業大臣指定伝統的工芸品となっています。
(4) 同窓会:alumni association / alumni reunion / class reunion
alumniは「男子の同窓生・校友・旧会員・旧社員・昔の仲間」などを意味する複数形の単語で、単数形はalumnusです。女子の場合の単数形はalumna、複数形はalumnaeですが、男女両方を指す場合にはalumniを用います。ややこし~。そこで、学校の生徒だけに限られてしまいますが、簡単なclass reunionという訳も挙げておきました。ちなみに、associationは組織としての「会」、reunionはその「会合」を意味します。
(5) 守り神:tutelary god [deity] / guardian god [deity] / protective god [deity]
godは男性形で女性形はgoddessになります。一方、deityは男女形がないので使いやすい単語です。tutelary、guardian、protectiveともに「守護の」という意味ですが、神の神秘性を感じさせる単語はtutelaryで、これ一語だけでも「守護神」という意味で用いることができます。
沖縄で家の神(ヤーヌカミ)として屋根に載せるシーサーの置物で、友人から沖縄のお土産(souvenir)としていただきました。シーサーは中国から伝わった獅子(lion)をモチーフとした守護神(tutelary deity)で、魔除けの目的(the purpose of warding off evil spirits)があります。このシーサーの下に敷いてあるのは、芭蕉布という沖縄古来の布で、バナナに似た糸芭蕉という植物の繊維(plant fiber)で編だものです。
では、また次回をお楽しみに。
一覧へ>>
.