もったいない 英語| 有名人の最新ニュースを読者にお届けします。

私たちは、人々が好きな有名人について読んで、それについて気分を良くすることができるスペースを作りたかったのです.私たちは、人々が有名人についてポジティブな方法でゴシップできる場所を作りたかった.
私たちは、何年もの間、日本のエンターテインメント ニュースを生き、呼吸してきた情熱的なエンターテインメント ニュース ジャンキーの小さなチームです。
私たちは、有名人の最新のゴシップを分析し、日本のポップ カルチャーの最新トレンドを分析することを何よりも愛しています。私たちはエンターテインメントのすべてに夢中になっており、私たちの情熱を世界と共有したいと考えています。当サイトへようこそ!
もったいない 英語, /%e3%82%82%e3%81%a3%e3%81%9f%e3%81%84%e3%81%aa%e3%81%84-%e8%8b%b1%e8%aa%9e,
Video: まだ迷ってるって英語で言える?
私たちは、人々が好きな有名人について読んで、それについて気分を良くすることができるスペースを作りたかったのです.私たちは、人々が有名人についてポジティブな方法でゴシップできる場所を作りたかった.
私たちは、何年もの間、日本のエンターテインメント ニュースを生き、呼吸してきた情熱的なエンターテインメント ニュース ジャンキーの小さなチームです。
もったいない 英語, 2022-06-21, まだ迷ってるって英語で言える?, , Kumata English
,
英語でMottainaiは通じる?
「もったいない」という日本語にぴったり当てはまる英語がないため、そのままMottainaiと使われていると聞いたことがある人もいるのではないでしょうか。
しかし、残念ながら実際のところは日常英会話で使われるほどには浸透していません。外国人で、日本語を学習している人ですら知らないこともあるくらいです。となると、まだまだ世界共通語になったとは言えませんね。
「もったいない」を英語で言うなら?
Mottainaiが通じないのであれば、英語では「もったいない」をどのようにして伝えればいいのでしょうか。できるだけ日本語の「もったいない」に近いニュアンスの英語のフレーズをご紹介するので、いつでも使えるようにしておきましょう。
What a waste!
What a waste!のWasteには、「浪費」、「無駄使い」という意味があります。ですから、「何と言う無駄なことを!」という訳になりますね。これは「もったいない」と同じ意味ではないでしょうか。
ちなみにWasteは動詞にもなり、「粗末にする」、「無駄使いをする」という意味でも使われます。モノだけでなく、時間を無駄にしてしまった時などにも使えるので日常会話でよく耳にしますよ!
Aさん
What a waste! We can use it later!
訳)もったいない!後で使えるのに!
Bさん
Oh, sorry. You’re right.
訳)あ、ごめん。君が正しいよ
It’s wasteful with~
先ほど出てきた名詞のWasteを形容詞にして、Wastefulを使い「もったいない」を表現することもできます。この場合、「wasteful + of/with~」という熟語を使い、「~がもったいない」と表します。
ただ一言「もったいない」と言うのではなく、出しっぱなしの水がもったいないと伝えたい時や、食べ残した料理がもったいないと言いたい時、まだ着られる洋服がもったいないと言う時などに使えます。
be too +形容詞
こちらは、「もったいない」という中でも自分にはもったいないと、自分にとって分不相応なものに対して言う時に使える表現です。彼女は僕にはもったいないと、自分にとって彼女が良すぎるという風に使ったりもできます。
この表現は、中学で「too~ to○○」という形で習ったものの一部で、「~すぎて○○できない」などと訳すのでしたが、覚えていますか?ひょんなところから色々な表現に使える中学英語はたくさんあるので、この際に復習しておきましょう。
Aさん
It’s too cute to eat!
訳)これは可愛すぎて食べるのがもったいない!
Bさん
Haha, thank you.
訳)あはは、ありがとう
You don’t know what you’re missing.
これは決まり文句というには長いひとつの英語の文章ですが、「あなたは失っていることをわかっていない」という意味になります。つまりは、「もったいないよ」ということですよね。
ここでの意味合いはモノがもったいないというだけでなく、貴重なチャンスをみすみす逃してしまっている場合などにも使えます。
「もったいない」とは
まずは「もったいない」について少し考えてみましょう。
「もったいない」とは、 まだ価値のあるものをそのままにして活用していなかったり、捨てようとしていることが惜しい という意味です。
「物体(勿体)無い」と書き、元来は仏教用語であったそうです。
「物体」には外見や態度の重々しさ、風格、ものの品位という意味があり、それに否定が付いた「勿体無い」では、「妥当ではない」「不都合である」というニュアンスで用いられていました。
現在ではそれが転じて 「価値あるものが粗末にされて惜しい」
「自分には不相応」 という意味として用いられているということです。
日本では古くから物を大切にする文化が根強くあります。
歴史は深く、戦乱を抜け平和になり豊かになった江戸時代の人口増加から一転、気候によるその後の食糧生産性の停滞、再び明治での人口増加・・・。
時代背景とともにこの文化が浸透していったと思われます。
食べ物を粗末にしない、まだ使えるものは修理して利用、ゴミを出さずに再利用。これは現在もなお続いていることです。
また、これは個人的な見解ですが、「断捨離」ブームも一種のもったいない文化であるのではと思っています。
物を捨てる行為は一見逆のことですが、断捨離の目的は「自分にとって必要/好きなものを残し大切に使っていく。今後浪費しない。」です。
筆者も断捨離を大イベント的に行うことがありますが、やはり「もったいない」感情は常にあります。
捨てるということをせずにリサイクルに出したり寄付をしたりして無駄を生まないように意識しています。
「もったいない」とは、日本の「物を粗末にしない」気持ちを表した言葉なのです。
英語“Mottainai”は通じるのか?
モッタイナイ = “Mottainai” は、ぴったりくる英訳が存在しないため、そのまま英単語となり既に使われていると聞いたことがあります。
「日本のモッタイナイ文化が世界で通じるなんて凄い!」 と感動しておりましたが、実際に外国人に通じるのでしょうか?
残念ながら、日常英会話レベルではまだまだ浸透していない状態です。
筆者のスペイン語・英語の電子辞書でも“Mottainai”は両言語ともに記載されておりませんでした。
(英語専門辞典ならあるのでしょうか・・・あってほしいです。)
また、海外で「あぁ、もったいない」と思わず日本語が出てしまった時にも、理解してくれた外国人は筆者の周りではいませんでした。
日本語学習者の外国人ですら知らない人も多いです。しかし意味を説明すると、「それは素晴らしい言葉だね!使いたい!」と感心してコメントをくれる人が多いので嬉しいです。
日常的に使うことはまだまだ難しいですが、実はこの”Mottainai”を世界共通の言葉にしようという「MOTTAINAIキャンペーン」が日本にとどまらず海外で広まりつつあるのです。
有名な人物を二人紹介いたします。
<ワンガリ・マータイ>
環境保護活動家ワンガリ・マータイさん。彼女は、環境分野で初のノーベル平和賞を受賞されたケニア出身女性です。
彼女は2005年に来日した際に、「モッタイナイ」という言葉を知ったそうです。
循環型社会を築く上で大切な3R。
3Rとは「Reduce(ゴミ削減)」「Reuse(再利用)」「Recycle「再資源化」の3つのRのことです。
この3Rに「Respect (限りある大切な資源への尊敬の念・愛)」が含まれた表現のことが「Mottainai」。
彼女はこの言葉に感銘を受け、この語を世界共通語として広めようと提唱してくださりました。
<マリナ・シルバ>
ブラジル・アマゾン出身の環境保護活動家マリナ・シルバさん。ブラジル環境相在任中に、アマゾンの森林破壊を59%減らした世界的に素晴らしい功績の持ち主です。
2015年にはMOTTAINAIキャンペーン10周年を記念して、マリナ・シルバさんは日本に招かれ、講演やシンポジウムを開催、さらに東日本大震災の被災地を訪れ市民と交流を深めてくださりました。
「MOTTAINAIキャンペーン」は、今もなお環境を守るための活動・自然に負担をかけないライフスタイルの推奨として世界的に展開されているのです。
今後“Mottainai”が共通語として深く浸透する可能性もありそうですね!
日本の心「おもてなし」について紹介したい人はこちらのブログがおすすめ!

英語で「Mottainai」を説明できる?
勿体無い(もったいない)とは、「物の価値や金銭、人などを十分に活かすことができずに、無駄になっている状態」というのがしっくりくる説明になります。
英語でその意味をそのまま直訳すると下記のように長くなります。
「The value, money, people etc. are not fully utilized and wasted.」などとなります。
これをいちいち説明していたら大変ですよね。
できれば「Mottainai」が通じればいいのですが・・・
しかし、「Sushi(寿司)」や「Ekiden(駅伝)」など、日本語のまますでに世界に通じる言語になっているのですが、「Mottainai」はそのまま使っても通じません。
また、冒頭でも伝えたように「無駄」だけがもったいないではないので、この説明が厄介です。
よって英語では様々な単語でこの「もったいない」を表現する必要があります。
場面1.「無駄な場合」のもったいないの英語とは?
先ずは一番使う「無駄な場合」のもったいないを見てみましょう。
有効に使いきっていない、「Mottainai」の代表的な例ですね。
この場合に使うのが「waste」という動詞(無駄にする)でも名詞(無駄・廃棄物、など)でも使える単語です。
「waste」の発音と発音記号は下記となります。
「腰」を表現する「waist(日本語読みはウエスト)」と全く同じ発音なので覚えておきましょう。
また形容詞の「無駄な」は「wasteful(ウェイストフル)」となります。
先ずは、名詞の「waste」を使った表現から見ていきましょう。
It’s a waste(of/to ~).
直訳すると「It’s a waste.」は「それは無駄です」となります。
冠詞の「a」を省略しないように注意して下さい。
これに「of + 名詞」と「to不定詞」を付けることで何が無駄なのかを明確にしています。
よく使う表現が下記です。
- 時間がもったいない(時間の無駄使い):It’s a waste of time.
- お金がもったいない(お金の無駄使い):It’s a waste of money.
- 捨てるのはもったいない:It’s a waste to throw it away. ※「throw away」は捨てるという熟語です。
など。
「めちゃくちゃもったいない!」と更に強調する時は、「It’s such a waste(of/to不定詞)」で表現できます。
「It’s such a waste of talent.(本当に宝の持ちぐされだよ)」など。
What a waste(of ~)!
これも名詞を使った表現で、「such a waste」と同じ、強調したい時に感嘆文にするケースです。
- 何てもったいない!:What a waste!
- 何てもったいない時間の使い方なの!:What a waste of time!
など。
もちろん、先ほどの例文のように「to不定詞」を使って、「What a waste to throw it away!」とすることもできます。
感嘆文の作り方については、『2つある!感嘆文の作り方|HowやWhatへの書き換え方法と例文』の記事を参考にしてみて下さい。
動詞の「waste」を使った表現
「無駄にする」とう動詞を使った表現の例は下記です。
- Don’t waste it.(無駄にしないでね=もったいないよ) ※否定の命令形で表現しています。
- You are wasting your time.(あなたは時間を無駄にしている=時間がもったいないよ) ※現在進行形で表現しています。
- You wasted too much money.(あなたは沢山すぎるお金を無駄にしました=もったいなかった) ※過去形で表現しています。
など、色々な時制や形で表現できるので参考にしてみて下さい。
形容詞の「wasteful」を使った表現
この表現は、どちらかというと、文語的な少しフォーマルな言い方に聞こえます。
例えば次の2つです。
- It is wasteful with money.(お金がもったいない)
- How waste!(何てもったいないの!)
文法的にはどちらも問題ありませんgな、ネイティブは「It’s a waste of money.」や「What a waste!」を使うと思ってOKです。
もったいない精神を英語で説明
日本語でよく聞く「もったいない精神」ですが、これも「waste」を使うとしっくりきます。
「The mind(spirit) not to waste anything」がベストでしょう。
直訳では「何も無駄にしない精神(気持ち)」となります。
英和・和英検索をもっと便利に
アプリならすべてのサービスを
ご利用いただけます。
データ提供:EDP ※データの転載は禁じられています。
-
音声再生
-
i_history 検索履歴
-
i_words 単語帳
-
i_guide ガイド
-
i_setting 環境設定
-
お知らせ
「もったいない」は世界で通じる言葉?
私たち日本人は、日常的に「もったいない」という言葉をよく使いますよね。この言葉は、「まだ役立つのに無駄にされて惜しい」という意味で、仏教思想に由来する日本語特有の表現だと言われています。
しかし、ある出来事をきっかけに「もったいない」は「MOTTAINAI」としてその概念が世界中に広まり、今では世界共通言語として使われることもあります。
世界に「もったいない」が広まったきっかけ「MOTTAINAI キャンペーン」
「もったいない」を世界に広めるきっかけを作ったのは、ケニアの環境副大臣を務め、2004年にはノーベル平和賞を受賞した、ワンガリ・マータイさんです。
マータイさんは、ノーベル賞を受賞した翌年に初めて日本を訪れ、「もったいない」の精神に感銘を受けました。そして、環境を守るための国際言語「MOTTAINAI」を作り、世界中に「もったいない」の概念を広める「MOTTAINAI キャンペーン」を始動します。
こちらの動画で、「MOTTAINAI キャンペーン」に対するマータイさんの想いを知ることができるので、興味のある方は是非ご覧ください。
「MOTTAINAI キャンペーン」を通して、世界中に「もったいない」の概念が広まりはしましたが、まだまだ英語話者が日常的に「MOTTAINAI」を使う機会はありません。
それでは「もったいない」は、英語でどのように表現できるのでしょうか?
この記事では、「もったいない」を表す英語表現をご紹介していきます。
「もったいない」の英語表現
それではここからは、「もったいない」を表す英語表現をみていきます。
「もったいない」の英語表現
日本語の「もったいない」に近いニュアンスを持つ英単語は「waste」です。
英文:What a waste!
和訳:もったいない!
○説明
この一言で「(時間を無駄にするなんて)もったいない」「(お金を無駄にするなんて)もったいない」という気持ちを表現することができます。
「What a waste」の活用表現
具体的に「もったいない」と感じる対象を示したいときは「What a waste of~」を使いましょう。
英文:What a waste of time.
和訳:時間がもったいない。
英文:What a waste of money.
和訳:お金がもったいない。
英文:What a waste of food.
和訳:食べ物がもったいない。
使える「もったいない」例文
1. What a waste!
「わー、もったいない!」と思った時には、ほとんどこの表現を当てはめることができるでしょう。歯磨き中の水道の水の流しっぱなしを発見したり、食べ物を一口しか食べずにゴミ箱に捨てるのを見かけたりというシーンでの「もったいない」に対して使える英語表現です。
この wasteは、無駄使い、浪費などの意味を持つ名詞です。「それ、もったいないよ」という時は、That’s a waste. とも言えます。waste はネガティブ感の強い単語です。誰かに対して言う時は、否定的、批判的に伝わるということを覚えておいたほうがよさそうです。
2. How wasteful!
ニュアンスはほぼ上の What a waste! と変わらないので、使うシーンは同じです。How になると形容詞の wasteful を使います。同じようなモノをいくつも買って、使わないことがほとんどだったりというような場合や、使えるモノがあるのに新しいモノを買ったりというは、そのモノ自体の価値も無駄にしているし、お金も「もったいない」ということになりますよね。「もったいないことしないで!」という時は、Don’t be wasteful! となります。
3. Don’t waste your opportunity!
「やってみて!」=「機会を逃さないで」として使えます。何事もやってみないと分からないですよね。新しい経験をすることで何かが得られることは多いものです。試してみることでうまくいったり、解決したりすることもあります。その価値に気づくチャンスを逃したり、成功の可能性の高いチャンスを使わなかったりすることも「もったいない」ですよね。
「やってみないのはもったいないよ!」と伝えたいときには、 “You should try it.” や “You don’t know what you’re missing!” でもOKです。
また、その人の価値や能力を活かして欲しい時にも使えます。”You should believe your ability more and use it!” 「もっと自分の力を信じて、活かした方がいいよ」となり、ひとつの励まし表現としても使えるでしょう。
4. It is too good for me.
無駄や浪費というわけではなく、謙遜や不相応さを表す時にも「もったいない」を使いますよね。例えば、”He is too good to be a cleaner.” 「彼は掃除夫にしておくのはもったいない」”She is too good for the company.” 「彼女をあの会社に置いておくのはもったいない」など誰かの価値が状況にフィットしていない時に使えます。
“The praise is more than I deserve.” 「もったいないお言葉(お褒めの言葉)です」という表現もできます。deserveは、~に値するという意味で、more thanとセットにすると「それ以上の価値」になります。ただ、この謙遜の感覚は日本独特です。「私にはその価値がありません」というニュアンスで伝わってしまう可能性もあるので少し注意が必要かもしれません。
「もったいない」を意味する英語フレーズ
It’s a waste of 〇〇
「もったいない」と同じニュアンスとして使える英語フレーズです。
直訳すると、「〇〇の無駄」となります。
It’s a waste of money「お金がもったいないよ」
It’s a waste of time「時間がもったいないよ」
what a waste
先ほど紹介した「It’s a waste of 〇〇」をより強調した英語表現で、「なんてもったいない!」という意味になります。
「What a」という感嘆文を入れることで、より「もったいない!」という感情を強調することができます。
I thought it was a waste of 〇〇
「もったいないと思った」という英語フレーズです。
コレも定型文として覚えておくと良いでしょう。
「〇〇」の部分にもったいない対象を入れます。
A.why don’t you buy your motorcycle?「なんで自分のバイク買わなかったんだ?」
B.Because, I thought it was a waste of money「お金がもったいないと思ったんだよ」
〇〇 is too good for 〇〇
良すぎる、不釣り合い、という意味の「もったいない」という意味の英語フレーズです。
You are too good for me 「あなたは私にはもったいない」
告白して振るときの定番フレーズかもしれません…
I don’t wanna waste it.
こちらも「もったいない」を表現できる英語フレーズです。
直訳すると、「無駄にはしたくない」という意味で、まだ消費したくない、もったいない、という感情を表現することができます。
It’s a shame not to 〇〇
こちらは、これまでのフレーズとは逆に、「消費しないなんて、もったいない」という意味の英語フレーズです。
「shame」には、「残念だ」というニュアンスがあります。
It’s a shame not to use it all!「全部使わないなんて、もったいない!」
「not」を入れることで、「〇〇しないなんて、もったいない」というフレーズになっていますが、「not」を抜くと「〇〇なんて、もったいない」というフレーズを作ることができます。
まとめ
いかがでしたか。
今回は、英語にすることが難しいとされる、「もったいない」を表現できる英語フレーズをご紹介しました。
たしかに、英語フレーズには出来ますが、日本人の「もったいない精神」を表現できるか、と言われると難しいと感じます。
是非、「もったいない」と言いたい時は、今回ご紹介したフレーズを使ってみてください!
投稿者プロフィール
.