チキン 英語| 有名人の最新ニュースを読者にお届けします。

私たちは、人々が好きな有名人について読んで、それについて気分を良くすることができるスペースを作りたかったのです.私たちは、人々が有名人についてポジティブな方法でゴシップできる場所を作りたかった.
私たちは、何年もの間、日本のエンターテインメント ニュースを生き、呼吸してきた情熱的なエンターテインメント ニュース ジャンキーの小さなチームです。
私たちは、有名人の最新のゴシップを分析し、日本のポップ カルチャーの最新トレンドを分析することを何よりも愛しています。私たちはエンターテインメントのすべてに夢中になっており、私たちの情熱を世界と共有したいと考えています。当サイトへようこそ!
チキン 英語, /%e3%83%81%e3%82%ad%e3%83%b3-%e8%8b%b1%e8%aa%9e,
Video: EK【#067】英語初心者はKFCのアメリカ英語の発音を練習しませんか?CM じゃないけどww
私たちは、人々が好きな有名人について読んで、それについて気分を良くすることができるスペースを作りたかったのです.私たちは、人々が有名人についてポジティブな方法でゴシップできる場所を作りたかった.
私たちは、何年もの間、日本のエンターテインメント ニュースを生き、呼吸してきた情熱的なエンターテインメント ニュース ジャンキーの小さなチームです。
チキン 英語, 2011-11-25, EK【#067】英語初心者はKFCのアメリカ英語の発音を練習しませんか?CM じゃないけどww, 評価、チャンネル登録お願いします!
http://www.englishkickstart.comの英語勉強法
Please like, share, and comment!
ケンタッキーフライドチキンのクリスマス!
英語初心者はKFCの本当の英語発音はなんですか?いつからクリスマスの時に人気になりましたか?
自分の英語をキックスタート!
英語キックスタートの英語学習プログラム:
対話式のPDF(電子書籍)とMP3ファイル
基本の英語を勉強しましょう!
English Kickstart のGoogle+ページ
https://plus.google.com/+EnglishkickstartEK, キックスタート英語勉強 English Kickstart
,
1.「鶏」を英語で表現するには欠かせない英単語
鶏は「雄鶏(おんどり)」か「雌鶏(めんどり)」で表現が違います。
それぞれを見てみましょう!また、「よひこ」は英語で何て言うのでしょうか?
1-1.「雄鶏(おんどり)」の英語は?
「雄鶏」は英語で「rooster」です。
「rooster」の発音と発音記号は下記となります。
※「酉年」の「酉」もこの雄鶏の「rooster」を使って「the Year of the Rooster」と言うのが一般的です。
1-2.「雌鶏(めんどり)」の英語は?
「雌鶏」は英語で「hen」です。
「hen」の発音と発音記号は下記となります。
1-3.「ひよこ(ひなどり)」の英語は?
「ひよこ」は英語で「chick」です。
「chick」の発音と発音記号は下記となります。
※「chick」は「若い女の子・魅力的な女性」などを意味するスラングとしても使われることが多いです。
飼っている「鶏(にわとり)は「poultry」?
食肉のために農家などが飼っている「鶏」は「poultry」(ポートリー)と言います。
これは、七面鳥などの鳥にも使える単語です。養鶏場などは「poultry farm」などの表現になります。
2.「鶏」の英語は「chicken」じゃない!?
「鶏」といえば「chicken」(チキン)をすぐに思い浮かべる方が多いのではないでしょうか。
「chicken」は生きた鶏ではなく、食肉になった鶏肉のことです。
仮に、生きた鶏を見て「chicken」と言うと、食べ物になった状態のものをイメージしてしまうため残酷な感じがしてしまいます。
「chicken」はスラングで「臆病者」
「chicken」はスラングで「臆病者」という意味です。日本語でも「チキン野郎」など使うことがありますよね。
関連表現で動詞の「chicken out」があり、スラングで「怖気づく」や「びびる」という意味です。
会話に出てくるチキンとは?
Chickenを日本語に直訳すると、チキン、つまり、鶏、もしくは鶏肉のことを指します。会話の中では、食べ物のチキンを指していることもありますが、時には”Are you chicken?”など、人のことを指すような表現を聞くこともあります。この場合のチキンには、どのような意味が含まれているのか、見てみましょう。
チキンの意味
会話の中で、”He is chicken”と出て来たら、どのような意味になるのでしょうか。直訳すると、「彼は鶏肉です。」
その通りの意味を指しているのですが、英語で「チキン」と言うと、食べ物の鶏肉の場合もあれば、「弱虫」や「臆病者」という意味で使われることもあります。
“He eats chicken”の場合には、「彼は鶏肉を食べます。」という意味になりますが、”He is chicken”という場合には、「彼は臆病者です。」という意味になります。
ざっと英語で言う「チキン」の意味が分かったところで、実際にどのように使うことができるのか、会話とともに例文を見ていきましょう。
あなたもしかして怖がり?
会話の中で、お化け屋敷に入りたくないなど、会話の相手がもしかして臆病者?と思われることがありますよね。そんな時には、「あなたもしかして怖がり?」という意味で、”Are you chicken?”ということができます。ちょっと敬語っぽく目上の相手に言う場合には、”I’m afraid but if you are chicken?”ということができます。後者の場合には、「恐れ入りますが、弱虫ですか?」といったニュアンスの意味になります。
弱虫でもいいから見ない
友達の中にはホラームービーを嫌がる人もいますよね。ホラームービーを嫌がる人は、頑固として怖い映画を見ない傾向があります。「弱虫でもなんとでも言ってくれ。とにかくその映画は見ない!」という場合には、”I don’t care if you call me chicken, but I won’t watch that movie.”ということができます。怖がりの人は必要なシーンに出くわすこともあるので、覚えておくと安心でしょう。

生きている鶏(にわとり)を英語で?chickenでいいの?
生きている鶏は、chickenという単語で表してもいいのでしょうか?結論から先に言うと、生きている鶏もchickenで表すことができます。
しかし、生きている鶏を表す場合は、chickensや、a chickenのように、可算名詞として使ってください。例文を紹介します。
私は10羽のニワトリを飼育しています。
I have ten chickens at home.
なお、生きた鶏に対して、I love chicken.というように、不可算名詞でchickenを使ってしまうと、食用の鶏肉を思い浮かべてしまい、残酷な感じがしてしまうので注意しましょう。
雌鶏や雌鶏で表現が違う
鶏は雄か雌かによって単語が異なります。
また、鶏のひなであるひよこは英語で何と言うのでしょうか?それぞれの単語を紹介します。
雄鶏(おんどり)はrooster
大きなトサカがあり、コケコッコーと鳴く雄鶏(オスのにわとり)は英語でroosterと言います。
また、酉年を英語で表すときには、the Year of the Roosterとし、roosterを使うことが一般的です。
雌鶏(めんどり)はhen
雄鶏よりも小さく、コッコッコッと鳴く雌鶏(メスのにわとり)は英語でhenと言います。
雌鶏が卵を産みましたと言う場合は、The hen laid an egg.と表現します。
ひよこはchick
ひよこは英語でchickと言います。baby chickenと言う場合もありますが、chickの方が一般的です。
また、chickを女の子という意味で使うスラング表現もあります。
例えば、Look at that chick!で、あの若い女の子を見て!という意味があります。
英和・和英検索をもっと便利に
アプリならすべてのサービスを
ご利用いただけます。
データ提供:EDP ※データの転載は禁じられています。
-
音声再生
-
i_history 検索履歴
-
i_words 単語帳
-
i_guide ガイド
-
i_setting 環境設定
-
お知らせ
2. 雄鶏(おんどり)、雌鶏(めんどり)、ひよこの英語は?
生きている鶏のこともchickenということはできますが、雄鶏、雌鶏、ひよこを区別する際にはそれぞれに固有の英単語を使います。
「rooster」の他には、オスであることを表す「male」を使ったり、鶏の一家をペットとして飼育している場合にはお父さんの鶏のことを「dad」と言ったりすることもあります。会話の流れの中で、焦点が性別にある場合や鶏の家族関係などに焦点が当てられている場合などで使い分けるといいでしょう。
雌鶏の方も雄鶏とどうように、メスであることを表す「female」を使ったり、お母さん鶏なら「mom」と言ったりします。会話の流れで使い分けましょう。
ひよこのことは「chick」と言いますが、実はこの単語「若くてかわいらしい女性」を言い表すスラングとしても有名です。誤解を避けるためには「chicken chick」のように「鶏のひな」であることが分かりやすい表現をするのも良いかもしれません。
若い鶏はそのままの英語で「juvenile chickens」や「young chickens」ということが一般的です。
ひよこの綿毛が立派な羽毛へと生え変わると「chick」から「young chicken」に呼び方が変わります。
ここまでは生きている鶏の英語についてお話してきましたが、今度は食肉のお話をしましょう。「胸肉」や「もも肉」など鶏肉の様々な部位の英語を確認してみます。
「胸肉」:breast(ブレスト)
「もも肉」:thigh(サイ)
「ささみ」:tender(デンダー)
「手羽先」:chicken wing(チキン・ウィング)
「手羽元」:drumstick(ドラムスティック)
「かわ」:skin(スキン)
「ハツ(こころ)」:heart(ハート)
「ネック(せせり)」:neck(ネック)
「レバー」:liver(リヴァー)
「砂肝」:gizzard(ギザード)
「かしら」:head(ヘッド)
「軟骨」:cartilage(カーティリッジ)
「ヒップ(ぼんじり)」:tail(テイル)
「鶏ガラ」:chicken bones(チキン・ボーンズ)
英語をそのままカタカナ読みしている物や、ヒップ(おしり)とtail(尻尾)のように微妙に対応していない部位もあって面白いですよね。海外のスーパーマーケットで買い物をする機会があれば皆さんも参考にしてみてください。
ここまで鶏の英語についてご紹介してきましたが最後に少し整理しておきます。生きている鶏のことも食肉加工された鶏のこともchickenということはできますが、一羽の鶏として形を保っている物は可算名詞、切り分けられたものは不可算名詞として扱われます。雄鶏は「rooster」雌鶏は「hen」ひよこは「chick」ということが一般的ですが、文脈から「male」や「dad」のように使い分けることもあります。食肉の部位については日本語と対応している物もあれば対応していないものもあって面白いです。
皆さんも是非参考にしてみてくださいね!
鶏のおろし方
さてまずは丸鶏を買ってきましょう。 といっても、お肉屋さんやスーパーの肉売り場の店頭にはなかなか並んでいませんので、肉屋の店員さんに直接注文してみました。 すると次の日には丸鶏を
手に入れることができました。 ながさき自然鶏という銘柄です。
厳密にいうと、丸鶏には『丸』と『中抜き』があり、丸とは羽と足先(モミジ)のみを取り除いているもので、内臓は抜かれていないものです。 一方中抜きとは
羽、頭、内臓を取り除いているものです。 まさに呼び名の通りとなります。
本当は丸を欲しかったのですが、中抜きしか用意できないということでしたので、今回は中抜きを使って説明してみたいと思います。
これが中抜きだ!
これが中抜きの全貌です。 いまから鶏もも肉や胸肉、ささみや手羽先と切り分けていくわけです。 見た目チョットアレかもしれませんがなーに魚といっしょですよハハハ。
これはちょうどうつぶせになっている状態です。
これは仰向けになっている状態です。 鶏の白蒸しではこのままの状態で使います。
それでは早速さばいてみましょう。 丸の場合、まずは頭を切り落とします。 今回は中抜きなので、頭はついていませんでした。
次はおしりのほうをむけて、ボンという部位を切り離します。 ちょっぴり突き出た尻尾というような部位です。
これは焼き鳥にできるので、大事にとっておきましょう。
※くわしいぼんじりの処理については「ぼんじり」をご覧ください。
モモ肉を切り出す
次はもも肉を切り分けます。 鶏を横向きにねかせて、ちょうど腰あたりに包丁を入れます。 厳密にいうと腸骨という部位にあたるそうです。
上からみるとこのように切れ目を入れるわけです。
鶏を仰向けにして、モモの付け根に包丁をいれ、皮を切ります。 もう一方のモモも同じように切ります。
両モモの皮に切れ目を入れたら、両手でモモをしっかりと持ち、モモを外側に折り曲げて股関節をはずします。 股裂きにするわけです。 割合簡単にできます。
よく見ると関節がはずれているのがわかります。
あとは骨にそって包丁を進めていき、モモ肉を切り離していきます。 厳密にいうと、骨盤にそって包丁を入れていくわけです。
皮を切ってモモ肉をはずします。
このように鶏もも肉を切り分けることに成功しました。 ようやく見覚えのある形に切り分けられたわけです。
反対側のモモ肉も同じように切り分けます。 はじめに腰あたりに入れた切れ目をガイドにして切り進んでいくとうまくいきました。
2本の鶏もも肉を切り分けることに成功しました。 人生初の快挙です。
生きている鶏を英語で言うと?
最初に疑問に思うのは「生きた鶏も chicken って言うの?」ということではないでしょうか?
答えは Yes です。英語の「chicken」という単語は、鶏肉のことだけでなく「生きた鶏」も言い表すことができますので覚えておきましょう。つまり、牛や豚とは違って同じ単語を使うということです。
ただ1つ注意したいのは「a chicken(1羽の鶏)」や「chickens(鶏たち)」のように、可算名詞にして使います。冠詞をつけずに「chicken」と言うと、それは不可算名詞で「鶏肉」を意味してしまいます。
- I love chickens. I think they are very cute!
- 私は (動物として) 鶏が大好きです。凄く可愛いと思うわ!
例えば、ニュージーランドで鶏を飼う英語ネイティブの夫婦は「chickens」を次のように使っていました。
- We have twelve chickens at home.
- 私たちは12羽の鶏を飼っています。
英語では生きた鶏でも「chickens」と言うことが分かりましたが、大きくて立派な鶏冠(とさか)があり、胸を張ってコケコッコーと鳴くオスの鶏(雄鶏:おんどり)や、ひよこを連れたメスの鶏(雌鶏:めんどり)など、鶏ファミリーのことは英語でどう言うのでしょうか? 以下で詳しく見ていきましょう。
1. 鶏ファミリーの英語は?
鶏ファミリーは、英語でそのまま「a chicken family」で構いません。例えばですが、とても分かりやすく「お父さんニワトリ」と「お母さんニワトリ」が「ひよこ」を連れて歩いていたら、こう言いましょう。
- Look there! There is a chicken family.
- あっちを見て!鶏のファミリーがいるよ。
たくさんの鶏がいて「群れになっている」なら「a flock of chickens [単数扱い] 」と言うこともできます。ただし、単に「鶏たち」と言いたければシンプルに「chickens [複数扱い] 」でも勿論 OK です。
2. オスの鶏(雄鶏)の英語は?
オスの鶏(雄鶏:おんどり)は「rooster」と言います。余談ですが、干支の酉年は「rooster」になります。
雄鶏は鶏冠(とさか)が雌よりも立派で、ひと回り体が大きく、尻尾も長くて立派なことが多いです。また「cook-a-doodle-doo」の鳴き声で鳴いているのは、基本的に雄鶏です。これは、自分の権威を他の鶏たちに示すための習性と言われています。
- That rooster on top of the coop looks so proud!
- あの鶏小屋の上にいる (雄の) 鶏、めっちゃ誇らしげやな!
- Roosters start crowing when they are 4 or 5 months old.
- 雄鶏は生まれてから4ヶ月か5ヶ月くらいで鳴き始める。
また「rooster」の他には、オスであることを言い表す「male」を使ったり、半分ペットのような飼い方をしている場合のお父さんニワトリを「dad」と形容したりすることもあります。会話の中で「性別」に焦点を当てていたり、鶏たちの「家族相関」に焦点を当てていたりすれば、単語を使い分けましょう。
3. メスの鶏(雌鶏)の英語は?
メスの鶏(雌鶏:めんどり)は「hen」と言います。雌鶏の鳴き声は「cluck」や「cluck-cluck-cluck」と書き表され、動詞としても使われます。日本語でも「コッコッコッ」などと言うので、少し似ていますね。
- Hens are smaller than roosters.
- 雌鶏は雄鶏よりも小さい。
- I like to wake up to the sound of hens clucking.
- 私は雌鶏のコッコッコッという鳴き声で起きるのが好きです。
また、雌鶏の場合も、メスであることを言い表す「female」を使ったり、ひよこたちのお母さんニワトリであれば「mom」と形容したりします。やはり、何を言い表したいかによって単語を使い分けましょう。卵を温めるのに一生懸命になっている雌鶏については「broody hen」という呼び方もあります。
4. ひよこ(鶏のひな)の英語は?
ひよこ(鶏のひな)は「chicken chicks」や「baby chicks」と言ったりします。
同様にウズラのひよこは「quail chicks」、カモのひよこは「duck chicks」のように言いますが、どの鳥のひよこかがその会話の中で重要でなければ「chicks」だけでも構いません。
- My kids were so excited to see the baby chicks!
- 子どもたち、ひよこを見て大はしゃぎしていたわ!
- Do you know why chicks are yellow?
- ひよこがどうして黄色いか知ってる?
なお「chick」という単語は「若くて魅力的な女性」を意味するスラングとしても使われます。誤解を避けるためには「baby chickens」というシンプルかつストレートな英語表現でも構いません。
5. 若い鶏(若鶏)の英語は?
若い鶏はそのままの英語で「juvenile chickens」や「young chickens」と言うことができます。あるいは単純に「juveniles」とまとめて言ったり、若い雄鶏を「cockerel(s)」、雌鶏なら「pullet(s)」と区別して呼ぶようになります。
- These juvenile chickens are 7 weeks old.
- この若い鶏たちは生後7週間です。
- Let’s separate cockerels and pullets.
- 若い雄鶏と雌鶏を分け離そう。
ところでいつになったら「a chick」ではなく「a juvenile」になるかですが、これは綿毛が羽毛に変わったくらいで呼び方を変えるようです。またいつ「a juvenile」から「a rooster」あるいは「a hen」になるかですが、これは生殖できるようになり成鳥となった時点のようです。
鶏の英語の呼び方まとめ
英語で「鶏(ニワトリ)」を意味する単語は「chicken」で大丈夫です。ときどき「チキンは鶏肉を意味するので、生きた鶏には使えない」と勘違いをされてしまう方がいますが、間違えないようにしましょう。ただし文法的には「chickens」のように、可算名詞として使う必要がありました。使い方は、記事の中で紹介した例文に加えて、以下の例文もぜひ参考にしてください。
- It’s nice to have some chickens in your backyard!
- 裏庭で鶏を飼うのって良いですね!
- Did you know that some chickens lay colored eggs?
- 色のついた卵を産む鶏がいるって知っていましたか?
- Wow! I didn’t know that chickens could fly like that!
- わぉ! 鶏があんな風に飛べるなんて知らなかった!
また、ひよこから成鳥になる過程(ならびに性別)によって個体の呼び方が変わります。まだひよこのときは見た目も大きさも同じなので「male chicks」や「female chicks」のような表現をしますが、綿毛が羽毛になると「young chickens」や「juveniles(雄:cockerels、雌:pullets)」と呼ぶようになり、成鳥すると「chickens(雄鶏:roosters、雌鶏:hens)」と呼ぶようになります(全て複数形の場合)。
さて、鶏ファミリーのことを英語で言えるようになりましたか? オーストラリアやニュージーランドの農場でワーホリの仕事をする方も、東南アジアなど発展途上国を旅行中の方も、鶏って世界中で身近なところにいる動物だと思います。今回の記事も、皆さんの楽しい英会話のお役に立てたなら幸いです。
\ 英語がもっと得意になりたい? /
英会話オンライン編集部ページをいいね!
最新記事をお届けします。
ユーザーがトピックに関連して検索するキーワード チキン 英語 チキン 英語
英語発音, KFC, クリスマス, ケンタッキーフライドチキン, アメリカ英語, 英語初心者
.