Entertainment Japanese news daily

お祭り 英語| 有名人の最新ニュースを読者にお届けします。

私たちは、人々が好きな有名人について読んで、それについて気分を良くすることができるスペースを作りたかったのです.私たちは、人々が有名人についてポジティブな方法でゴシップできる場所を作りたかった.
私たちは、何年もの間、日本のエンターテインメント ニュースを生き、呼吸してきた情熱的なエンターテインメント ニュース ジャンキーの小さなチームです。

私たちは、有名人の最新のゴシップを分析し、日本のポップ カルチャーの最新トレンドを分析することを何よりも愛しています。私たちはエンターテインメントのすべてに夢中になっており、私たちの情熱を世界と共有したいと考えています。当サイトへようこそ!

お祭り 英語, /%e3%81%8a%e7%a5%ad%e3%82%8a-%e8%8b%b1%e8%aa%9e,

Video: 小学館の英語教室イーコラボ「秋の大感謝祭CM」

私たちは、人々が好きな有名人について読んで、それについて気分を良くすることができるスペースを作りたかったのです.私たちは、人々が有名人についてポジティブな方法でゴシップできる場所を作りたかった.
私たちは、何年もの間、日本のエンターテインメント ニュースを生き、呼吸してきた情熱的なエンターテインメント ニュース ジャンキーの小さなチームです。

お祭り 英語, 2015-08-31, 小学館の英語教室イーコラボ「秋の大感謝祭CM」, 2015年9月1日~10月31日実施の、小学館の英語教室イーコラボ「秋の大感謝祭CMです。
イーコラボwebサイト→http://www.shopro.co.jp/E-co-labs/, SHOPROeducation

,

夏祭りのお楽しみ!綿菓子、ヨーヨー釣り…あの屋台はなんて言う!?

人気の屋台を英語で表現してみよう

夏祭りの英単語でまず覚えておきたいのは「屋台」。
英語では”stall”と言います。
食べ物系の屋台は”food stall”、ゲーム系の屋台は”game stall”となります。

「ヨーヨー釣り」などゲーム系の屋台も要チェック!

water balloon fishing(ヨーヨー釣り)

ヨーヨーだけでなく、水風船も”water balloon”と表現します。

ringtoss(輪投げ)

輪=”ring”、軽く投げる=”toss”、と単語を置き換えただけなので、覚えやすいですね。

goldfish scooping(金魚すくい)

すくう=”scoop”、は特ダネを出し抜くときの「スクープ」と同じ単語です。
金魚=”goldfish”、はそのままなのが面白いですね。

bouncy ball scooping(スーパーボールすくい)

“bouncy”は、よく弾む/弾力性のある、という意味の単語です。
スーパーボールは、”bouncy ball”のほか、そのまま”super ball”とも表現できます。

shooting gallery(射的)

“gallery”=美術館/画廊/ギャラリー/撮影スタジオ、などさまざまな意味がありますが、ここでの意味は、「(特別な用途に用いる)部屋 」です。

lottery stall(くじ引き)

“lottery”=くじ引き/抽選、はロト(lotto)と同じ語源です。
当たった「景品」は、”prize”と言います。

「うちわ」や「ラムネ」など夏祭りの定番を英語で説明してみよう

夏の風物詩を味わいながらより楽しく英語を使おう!

ラムネの開け方や和太鼓の歴史などを、お子さんに英語で説明してみるのはいかがでしょうか?
お子さんが小さい場合は、簡単な英単語を覚えるだけでOK!
夏ならではの風物詩を用いることで、よりいっそう楽しみながら英語も使えるはず!

[関連リンク]

[関連リンク]

世界標準の英語力 ECCジュニア/まずは無料体験レッスンから

詳細については、次の URL をご覧ください。……

【日本文化を英語で表現してみよう♪Part 2】 ~夏祭り編~ - ネイティブキャンプ英会話ブログ

英和・和英検索をもっと便利に

アプリならすべてのサービスを
ご利用いただけます。

データ提供:EDP ※データの転載は禁じられています。

詳細については、次の URL をご覧ください。……

日本のお祭りとは

「日本のお祭りって何?」と聞かれたときにうまく海外の方に英語で紹介できると嬉しいですよね。日本のお祭りは、一般に「festival」と表現することができ、下記のように詳しく説明することができます。

In Japan, there are many festivals during the summer. (日本では、夏にたくさんの祭りがあります。)

Festival is called “Matsuri” in Japanese.(フェスティバルは日本語では祭りといいます。)

まず上の2つの文章でお祭りを簡単に説明してみてはいかがでしょうか。「There are 〜」は「〜があります」、「A is called B」は「AはBと呼ばれている」という表現です。

Japanese term “matsuri” refers to ceremonies or Shinto rituals worshipping the spirit of God.(日本の「祭り」とは、神霊魂などを祀る儀式や神事のことです。)

お祭りはもともと「神道」の神様へのご奉仕のためのもの、という点を紹介した表現です。「refer to」は「〜を意味する」という意味。「ceremony(儀式)」「ritual(儀式の)」「worship(崇める)」など宗教的な難しい単語が多いですが、これを機に覚えてみましょう。

Many Shinto shrines hold festivals throughout Japan.(日本中のたくさんの神社でお祭りが催されます。)

「Shinto Shrine」は「神社」のことです。「hold」は「催す」、「throughout〜」は「〜中で」という英単語で、「throughout Japan」で「日本中で」という意味になりますよ。

有名なお祭りを紹介する

次に日本にある有名なお祭りについて説明をしましょう。歴史の古い有名なお祭りから、海外の方にも人気のお祭りまで、日本中には色々なお祭りがあります。あなたの住む場所の近くにあるお祭りがあればぜひ参考になさってくださいね。

京都祇園祭:Kyoto Gion Matsuri

One of Japanese most famous festivals is the Kyoto Gion Matsuri, one of three greatest festivals in Japan.(日本三大祭の一つで、最も有名な日本のお祭りの一つが京都の祇園祭です。)

この表現は、その他の日本三大祭りである「神田祭り(Kanda Matsuri)」「天神祭(Tenjin Matsuri)」にも使える表現です。「日本三大祭り」は「three greatest festivals in Japan」と表現したり、「three major festivals in Japan」と表現することもできます。

The Gion Matsuri is an event of Yasaka Shrine in Kyoto city, which is held for a month from July 1st to 31st. It originated in 869 when an epidemic was rampant in Kyoto and killed many people. People started this festival to ask for god’s protection. (祇園祭りは京都市にある八坂神社の催しで、7月1日から31日まで開催されます。このお祭りは京都で伝染病が流行し多くの人が亡くなった869年までさかのぼります。人々は神の御加護を求め、このお祭りを始めました。)

祇園祭りは1ヶ月もの間行われる、とても長いお祭りであることを伝えましょう。「originate in」は「を起源とする」、「epidemic」は「伝染病」、「rampant」は「はびこる」という意味です。また、「protection」は「protect(守る)」の名詞形で「保護」という表現になります。

The parade of festivals floats on the 17th is the highlight of the festival. 34 gorgeously decorated floats go around the city accompanied by distinctive music.(17日の山鉾巡行がお祭りの最大の見せ場です。34基の豪華な山鉾が独特な音楽を奏でながら市内をまわります。)

「float」は「山車」や「山鉾」など、パレードの出し物となる台車を指します。「decorated」は「飾られた」という意味。「accompanied by〜」は「〜を伴って」、「distinctive」は「独特な」という意味で、「distinctive music」は「お囃子」のことになります。

大阪天神祭:Osaka Tenjin Festival

Osaka Tenjin Festival is held at Osaka Tenmangu Shrine in Osaka city on July 24th and 25th. It is a grand summer festival with a history of over 1,000 years.(大阪天神祭は、大阪市にある大阪天満宮で7月24日、25日に開催されます。1000年以上の歴史を持つ盛大な夏祭りです。)

「日本三大祭り」の一つである大阪の天神祭。「grand」は「巨大な」という意味、「over〜」で「〜以上」という意味ですよ。

Riku-togyo, a procession of about 3,000 people with portable shrines, imperial carriages, floats, drums and Lion Dances and Fune-togyo, the sailing of a grand fleet of about 100 boats in the Okawa River are the highlights of the festival.(神輿、鳳輦、山車、太鼓、獅子舞など、約3000人が参加する陸渡御、約100隻の大船団が大川を行き交う船渡御は圧巻です。)

まず「procession」は「行列」の意味で、お祭りではよく使われる言葉です。それから天神祭では色々な乗り物が並びますが、英語で説明するのはとても難しいですよね。「portable shrines」は「お神輿」のこと、「imperial carriages」は「鳳輦(ほうれん)」の英語訳です。また獅子舞は「Lion Dances」と訳されますよ。「fleet」とは「船団」の意味で「grand fleet」で「大船団」と訳されます。

青森ねぶた祭り:Aomori Nebuta Festival

Aomori Nebuta Festival is held in Aomori City, from August 2nd to 7th. Nebuta are huge lanterns made of paper on wooden, bamboo or wire frames. They are made in the shapes of goldfish, fans, historical heroes and main characters of kabuki plays.(青森ねぶた祭りは青森市で8月2日から7日まで開催されます。ねぶたとは、木や竹や針金で作った枠に紙を貼った大きな灯籠のことで、金魚形、扇形、歴史上の英雄や歌舞伎の主人公をかたどった人形などがあります。)

青森のねぶた祭りも海外の方には人気のお祭りの一つです。「Lantern」は「灯籠」の意味。海外でも手作りの灯籠などを飾る「ランタンフェスティバル」は各地にありますが、青森ねぶた祭りほど大きな灯籠のお祭りは珍しがられるに違いありませんね。「wooden」は「木製の」、「made of 〜」は「〜でできた」という意味で、「in the shapes of〜」は「〜の形に」という表現になります。

仙台七夕まつり:Sendai Tanabata Festival

Sendai Tanabata Festival is held in Sendai, Miyagi Prefecture from August 6th to 8th. The streets in the city are decorated with bamboo ornaments for up to 2 km, presenting a colorful and refreshing views. (仙台七夕祭りは宮城県仙台市で8月6日から8日まで開催されます。市内約2キロに渡って色とりどりで涼しげな笹飾りが並びます。)

「ornaments」は「飾り」という意味。たとえば「クリスマスの飾り」なら「Christmas ornaments」といいます。「七夕飾り」は「Bamboo ornaments」というので覚えておきましょう。「refreshing」は「さわやか」や「涼しげな」という意味があります。

Tanabata decorations of Sendai are characterized by seven kinds of ornaments: a thousand origami cranes, drawstring money pouches, streamers, strips of paper, cast nets, paper roves and waste baskets.(千羽鶴、巾着、吹き流し、短冊、投網、紙衣、屑籠の7つの笹飾りをつけるのが仙台七夕の特徴です。)

海外の方が七夕飾りを見ると「これは何?」と聞かれることはよくあります。一つ一つの飾りがどう英語で表現されるのかを知っておくと便利ですよ。

高知よさこい祭り:Kochi Yosakoi Festival

Yosakoi Festival is a vibrant summer festival held in the center of Kochi City from August 9th to 12th every year for 4 days. Dancers of about 200 teams walk around the city with different costumes and original songs every year and perform a powerful performance on the stage.(よさこい祭りは毎年8月9日から12日まで4日に渡って高知市の中心街で開催される活気に満ちた夏のお祭りです。約200チームの踊り子達が毎年違った衣装とオリジナルの音楽で街を踊り歩き、ステージでは力強い演技を見せてくれます。)

高知のよさこい祭りは祇園祭りなどに比べて歴史が浅くはありますが、海外からも毎年多くのファンが訪れる人気のお祭りです。「vibrant(活気に満ちた)」や「powerful(力強い)」などの英単語を用いて、お祭りのエネルギッシュな雰囲気を伝えるといいでしょう。

お祭りの英語表現がわかったら

日本人であっても日本各地のお祭りを実際にたくさん見たことがあるという方は少ないでしょう。海外の方にお祭りを紹介する機会があれば、ぜひあなたも一緒に日本のお祭りを楽しんでみてはいかがでしょうか。

そしてもっとそのお祭りについて英語で説明したいと思ったら、レアジョブ英会話がおすすめ。まずはレアジョブ英会話の無料体験レッスンを活用してみましょう。

初回レッスンのレベルチェックをもとに日本人カウンセラーがあなたのためにアドバイスします。

まずはレアジョブ英会話を無料登録しよう

Please SHARE this article.

詳細については、次の URL をご覧ください。……

「屋台」の英語表現3選

日本語で「屋台」といえば、お祭りでよく見かける台と屋根が付いており、移動できるお店をイメージするでしょう。

英語で「屋台」を表現する場合は三つの単語があり、それぞれニュアンスが異なります。

stall

「屋台」を表現する英単語として最もよく使われるのはがstallです。

イギリス英語でstallと言うと、屋台全般を指し、敷物だけの露店にも使えます。

一方、アメリカ英語でstallを使う場合、仕切りや壁があって、他のお店と並んでいる様子をイメージします。つまり、アメリカ英語のstallは、敷物だけには使わないのです。

Aさん

That stall has cotton candy.
あの屋台では綿菓子があります。

stand

stallと同じくらいよく使われる「屋台」の英単語がstandです。

standは日本の屋台をイメージすると分かるように、台があるお店のことを指します。つまり、イギリス英語でもアメリカ英語でも、敷物だけの露店にはstandという単語を使いません。

日本のお祭りで見かける屋台にはstandとstallどちらも使える表現ですが、stallの方が一般的な印象があります。

Aさん

Which stall do you want to see?
どの屋台に行きたいですか?

Aさん

There are many food stands at a festival.
お祭りにはたくさんの食べ物の屋台があります。

booth

「屋台」という言葉を和英辞典で調べると、boothという単語も出てくるでしょう。

boothはカタカナで「ブース」という言葉があるのと同じように、仕切りや壁である程度仕切られている場所というニュアンスが強いです。

そのため、屋根や壁がなく、台の上に商品が並べられているだけのお店に対しては使わない表現なのです。なお、敷物だけのお店にも使いません。

詳細については、次の URL をご覧ください。……

【お祭り】を英語で説明してみよう♪

“Omatsuri” means a ritual for worshiping Gods or Buddha, or an event held in gratitude towards nature.
(「お祭り」とは、神や仏をまつる儀式や、自然に感謝する催しのことです。)

お祭りは厄除けや良い収穫を願う感謝祭や収穫祭だったのです。
現代では花火大会などもお祭りの一つとなっています。またお祭りと似ているものに「縁日」というものがありますが、どのような違いがあるのでしょう。

“Ennichi” is a day that you connect with Gods and Buddha.
(縁日は神や仏とご縁を結ぶ日です。)

意外にも縁日とお祭りには差があったのです。
しかし屋台が立ち並び、賑やかな雰囲気に違いはありませんよね。

The purpose of Ennichi and Omatsuri are different, but they both have the same lively atmosphere.
(縁日とお祭りは目的が違いますが、賑やかな雰囲気に違いはありません。)

※lively atmosphere「賑やかな雰囲気」
縁日とお祭りは目的に明確な違いがありますが、賑やかな雰囲気に違いはないイベントですよね。
またどちらでも浴衣を着る人が多いことからも、区別が付きにくい印象です。

At the festivals, you can see lots of people wearing Japanese traditional clothes called “Yukata”.
(お祭りには日本の伝統的な衣装の「浴衣」を着る人がたくさんいます。)

【出店】について説明してみよう♪

夏祭りが日本でも人気なのは、楽しい屋台がたくさん出現するからでしょう。

また夜の神社やお寺を輝かせる屋台の光は、夏祭りらしさを象徴するものになっています。

At the Japanese festival, there are rows of stalls called “Demise” you can buy your favorite food from a food stall, then enjoy it while walking around.
(日本のお祭りでは「出店」と呼ばれる屋台が並びます。好きなお店で食べ物を買い、歩きながら食べ物を楽しみます。)

※row「立ち並ぶ家」という意味があります。
あまり聞きなれない単語なので、この夏祭り編で覚えてしまいましょう。
※stall「屋台」

Apart from the food, children can enjoy other activities at Demise such as shooting game, goldfish scooping game, or ring toss.
(出店には食べ物屋のほかに、射的、金魚すくい、輪投げなど子供が楽しめるアクティビティがあります。)

※apart from「〜の他に」このフレーズは日常会話でも出てくることが多いです。

Things representing Demise at the Japanese festival may include “Wata ame”, and “Goldfish scooping”.

“Wata ame” is a fluffy candy made from sugar. It looks like cotton.
(お祭りで代表的な出店には、「わたあめ」「金魚すくい」などがあります。「わたあめ」とは、コットンのようにふわふわの甘い砂糖菓子のことです。)

“Goldfish scooping” is the most famous game for children. You need to scoop goldfishes in a basin with a scooper.

The scooper is made from a thin sheet of Japanese paper, so you need to be careful so that a paper will not be torn apart while you are playing.
(「金魚すくい」は子供に最も人気のゲームです。薄い和紙で作られた網を破かないように注意しながら、泳ぐ金魚をすくいあげます。すくった金魚はもらえます。)

※represent「表す」
fluffy candy「ふわふわのキャンディー」fluffyは「ふわふわ」している食感などを表します。

覚えやすいので使えるようになると、英会話の幅が広がりそうですね。

実は日本発祥と思われているわたあめですが、世界で初めてわたあめが誕生したのは、アメリカのテネシー州という地域です。

夏祭り関連の知識として覚えておきましょう。

Summer festivals are attractive because of Demise at shrines and temples. People from other countries like this unique atmosphere.

(夏祭りの美しさは、出店が神社やお寺を輝かせているからでしょう。この美しさが外国の人にも人気なのです。)

詳細については、次の URL をご覧ください。……

ユーザーがトピックに関連して検索するキーワード お祭り 英語 お祭り 英語

英語, 子ども英会話, 英語教室, イーコラボ, 小学館, 幼児, 小学生, 習い事, 英会話教室, 英会話スクール, ストーリーベースカリキュラム, アレン玉井光江, ジンジャーブレッドマン

.

結論として、日本のエンタメニュースは興味深くエキサイティングな話題です。日本の文化やエンターテインメント業界について学ぶことはたくさんあります。日本のエンタメニュースはとても面白いです。新鮮でわくわくする情報が満載です。ぜひ、この本を読んで、この国とその文化についてもっと学んでください。この記事が有益で役立つことを願っています。読んでくれてありがとう!

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published.

Back to top button