Entertainment Japanese news daily

duly noted 意味| 有名人の最新ニュースを読者にお届けします。

私たちは、人々が好きな有名人について読んで、それについて気分を良くすることができるスペースを作りたかったのです.私たちは、人々が有名人についてポジティブな方法でゴシップできる場所を作りたかった.
私たちは、何年もの間、日本のエンターテインメント ニュースを生き、呼吸してきた情熱的なエンターテインメント ニュース ジャンキーの小さなチームです。

私たちは、有名人の最新のゴシップを分析し、日本のポップ カルチャーの最新トレンドを分析することを何よりも愛しています。私たちはエンターテインメントのすべてに夢中になっており、私たちの情熱を世界と共有したいと考えています。当サイトへようこそ!

duly noted 意味, /duly-noted-%e6%84%8f%e5%91%b3,

Video: 【Duolingo】うっ…脳内にDuoの声が…っ!英語を…勉強しろと…っ!!!【紫翠みちる】

私たちは、人々が好きな有名人について読んで、それについて気分を良くすることができるスペースを作りたかったのです.私たちは、人々が有名人についてポジティブな方法でゴシップできる場所を作りたかった.
私たちは、何年もの間、日本のエンターテインメント ニュースを生き、呼吸してきた情熱的なエンターテインメント ニュース ジャンキーの小さなチームです。

duly noted 意味, 2022-05-02, 【Duolingo】うっ…脳内にDuoの声が…っ!英語を…勉強しろと…っ!!!【紫翠みちる】, Duoをもう悲しませないでよ😢

Duoはあなたを待ち続けながらのレッスンを続けました…

ってメールが来たのでそろそろレッスン受けに行ってやろうと思います

待たせたな!!!!!!!!

*ルール*

 マナーを守ってみんな楽しくみんな仲良くしましょう

   以上。

【ドネーション】
https://streamelements.com/michiruch/tip

【Twitter】

【メンバーシップ】
https://www.youtube.com/channel/UC1cExET9xoWSO9iSnRsW_1Q/join

【同期】
@Pipkin Pippa Ch. ピップキン ピッパ
@Ashelia Ch. 鈴香アシェリア
@Uruka Ch. 藤倉ウルカ
@Tenma Ch. マエミ 天満
@Iori Ch. 白鹿いおり
@Nasa Ch. 転寝ナサ

【Phase-Connect】

Home


【使用素材】
*独り音 様
https://az-ho.org/
*フリー音楽素材 H/MIX GALLERY 様
http://www.hmix.net/
*OtoLogic 様
https://otologic.jp/
*甘茶の音楽工房 様
https://amachamusic.chagasi.com/
*効果音ラボ 様
https://soundeffect-lab.info/, Michiru Ch. 紫翠みちる【Phase Connect】

,

今日のフレーズ


Duly noted.
確かに承りました
承知いたしました

dulyとは「正式に」「きちんと」という副詞です。 note は情報を書き留める時に使うノート(名詞)ですが、「~を書き留める」という動詞としても使えます。今回のフレーズでは、動詞の note を過去分詞のnoted に変えることで、形容詞として使っています。「正式に書き留められた」という直訳から、「あなたの発言(アドバイス・意見)は確かに心に留めておきます」といった意味になります。

発音ポイント

発音のポイントは、notedの部分です。「ノーテッド」ではなく、「ォゥッ」と言ってみてください。「ノー」と伸ばすだけではなく、小さな「ぅ」を入れて「ノォゥ」」と唇を丸く突き出します。また、アメリカ英語では、noted の /t/ の音が/d/に変わります。また、最後の d はほとんど発音せずに、舌を上の歯の裏に当てて息をせき止めるイメージで発音するとネイティブらしい発音に近付きます。

Noted.

今回のフレーズは2つの使い方があります。フォーマルなシチュエーションで使われた場合、「あなたの今の発言は適切であり、しかるべきタイミングで検討されます」というニュアンスになります。ビジネスミーティングや法廷などで使われることが多いです。大切なのは、このフレーズは「こちら側の意見はともかく、あなたの言いたいことはよく分かりましたよ」ということを伝えているだけということです。あくまでニュートラルに受け取ったことを伝えているだけなので、検討した後にどうなるかはわかりません。

もう1つは真逆な意味になりますが、皮肉な使い方です。相手に侮辱的や失礼なことを言われた返し、あるいは相手が言ったことが正しいと分かっていても、自分に対しての批判であったため受け入れたくないときのレスポンスとして、「ああ、そうですか」と言って片付けるときに使われます。「あなたの発言は私の耳に届きましたよ(でも心には響いていません)」という意味になります。

よくある(特にネイティブの)ミススペルで、*duelly noted あるいは *dually noted を見かけますが、どちらも間違いです。duellyは単語ではないため、パソコンで打つとスペルチェックで引っ掛かるでしょう。一方、duallyは存在する単語なのでスペルチェックに引っ掛からないかもしれません。しかし、duallyとは「二重に」という意味で「二重に承知しました」と意味がよく分からないフレーズになってしまいます。Duly notedとしっかり覚えておきましょう。

また、このフレーズは dulyを省略して ”Noted”の部分だけで使われることもよくあります。「承知いたしました」ではなく、短く「了解」と言うようなニュアンスになります。

例文

A: Steve, maybe your report should include the actual numbers mentioned in the meeting, just to be sure.
スティーブ、レポートだけど念のためにミーティングで出た実際の数字も入れといた方がいいんじゃない?
 
B: Duly noted. I’ll discuss with my boss later to see whether the numbers can be included given the word count limitation.
分かりました。文字数制限があるので、入れられるがどうかあとで上司と相談してみますね。

Thank you. Your offer to help is duly noted and much appreciated.
ありがとうございます。大変有り難いご支援の申し出、しかと承知いたしました。

A: I love your new sweater, but maybe it’s a little small for you.
新しいセーター素敵ね。でも、ちょっと小さいみたいだけど。 

B: Duly noted.
ああ、そうですか。

「分かりました」と相手のコメントを受け入れている場合もあれば、「勝手に言ってれば!」と相手に不快感を抱いているときもあります。また、実際は自分でも「やっぱりもう1つ大きいサイズにしておけばよかった」と少し後悔していることもあります。日本語でも同じですが、どの意味になるかは、その時の状況と言い方で判断する必要があります。

A: The meeting’s starting in 10 minutes.
あと10分で会議が始まりますよ。

B: OK, noted.
オーケー、了解。

【合わせて読みたい】

ビジネスでもよく使う「やっておきます」「任せて」を英語で言うと?

英語で「そういえば」「ちなみに」speaking of which |日常でもビジネスでも使える便利フレーズとその言い回し

「今日はここまでで切り上げましょう」を英語で言うと?

Follow Me

詳細については、次の URL をご覧ください。……

文法的な意味を考えよう

“duly” は副詞で、「正式に」「正しく」という意味です

“note” は日本語での「ノート」や「記録」などの名詞の他に、
動詞で、「認識する」「注意する」「気づく」という意味があります

そのほか”duly” の例文

  • He duly arrived.
    彼は正しく(時間通りに)到着した
  • The program was duly considered.
    その計画は十分に考慮された
  • They are now man and wife duly married.
    彼らは晴れて正式に夫婦になった

そのほか”noted” の例文

  • She noted the change in his behavior.
    彼女は彼の行動の変化に気づいた
  • The students noted down what the professor said.
    生徒たちは先生の言ったことを書き留めた
  • Mt. Fuji is noted for its beautiful shape.
    富士山は美しい山容で有名である

つまり、このようにまとめることができます

Duly noted = 「正しく認識しました」=「了解しました」
という意味になります

他の表現で言うならば・・

この表現を別の言い方で言うのならばどんな表現があるのか見ていきましょう

<ビジネス、上司や相手企業へ使う場合の丁寧な表現>

  • Certainly. かしこまりました
  • Absolutely. かしこまりました
  • That would be fine. 了解しました

<社内のメール、友人の間柄>

  • Got it. わかりました
  • Understood. わかりました
  • It’s fine. 大丈夫です
  • Okay. 大丈夫です
  • No problem. 問題ないです

丁寧さでいうと、このようになります・・

表現
丁寧 Certainly, Absolutely
That would be fine
Duly noted
Well noted
カジュアル It’s fine, Okay, No problem

似た表現に、“Well noted” がありますが、
“Duly noted” の方が“Well noted” よりさらに丁寧な言い方に
なります

  • Well noted 了解です
  • Duly noted 了解致しました

と言うような違いでしょうか・・

友人との間柄、身近な人との会話でしたらこちらもOKです
チャットやテキストなどでも使える表現で、どれも「了解!ありがとう!」というニュアンスです

  • Duly noted with thanks.
  • Noted with thanks.
  • Noted with thank you.

詳細については、次の URL をご覧ください。……

“Noted With Thanks.”は取引先・上司に使えるのか

「かしこまりました」は何と言う?迷った時に使えるフレーズ!

日本語でのメールで、上司や他部署の人間とやり取りをする際によく使う「かしこまりました」ですが、英語に訳しづらいですよね。

I understoodでも変ではありませんが、よりネイティヴに近い表現にしたいなら、以下を使ってみてください。

Duly noted

Notedだけでも「かしこまりました」の意味になりますが、「きちんと」の意味を持つdulyをつけると「確かに承知しました」のような意味になります。

よく英語圏の人々は、メールにNotedDuly notedだけを書いて返信してきますが、これは前に送ってこられた内容について、きちんと理解しましたよ、という意味です。

また、以下のフレーズでも良いでしょう。

Certainly

こちらは「確かにそのように承りました」と同意を表すものです。

理解できました、という意味にしたい場合はこちらもおすすめです。

I get the point

何かメールでやり取りをしていて、分からなくなったけれども、ようやく要点がつかめた、という時に使えるものです。

これらを覚えておけば、メールのレスポンスも早くなりますよね。

「参考までに」と言いたい時はどうする?

よく資料を添付して、「ご参考までに」と言いますよね。ですが、英語で参考までにご査収くださいと言う時はどう言えばいいのでしょうか。

参考は、英語でreferenceなので、その点はもうおわかりかもしれません。では、「参考までに」という定型文はどうなるかというと、こちらになります。

For your reference

つまり、「あなたの参考のために」ということですね。
たまに、社内メールでは“F.Y.R”など略して書かれることもあるので、知らないと何のことか分からないでしょう。

また、「ファイルを添付したので、ご査収ください」はこうなります。

Please kindly find attached file (document)

セットで覚えると良いでしょう。

つまり、AさんにBさんがCという名前のファイルを送った場合は、以下のようなメールの文章になります。

Dear Mr.A

Hello, thank you for your cooperation.
This is the file that we discuss our new strategy.
Please kindly find attached file named C.
If you have any inquiry, please feel free to ask us.

Thank you and Best regards.

Ms.B

A様

お世話になります。弊社へご協力いただきありがとうございます。
こちらが、先日お話した我々の新戦略についてのファイルです。
Cという名前のファイルをご査収ください。
何かご質問がありましたら、いつでもご連絡ください。

よろしくお願いいたします。
B

一見して、とても難しい単語ばかりというわけでないと気づかれたと思いますが、ビジネス英語のメールはとてもシンプルなのです。

詳細については、次の URL をご覧ください。……

note という言葉はやや意味不明なところがありますので、正式な文書をこれだけで手短かに済ませるのはやや危険です。

この単語を使うなら We have received your letter.We have noted your letter with thanks. とか We have noted your letter with many thanks. とか言葉を補うとよいと思います。

なお「承知」というのは日本語では「了解です。そのようにします」というニュアンスであったりしますが、note だけではその点は弱いので Understood. Will comply (with your request). 他、行動につながる表現が必要な場合もあると思います。

他に使える表現としては Certainly. とか All right. など。また内容次第ですが This is to acknowledge… なども使えます。

詳細については、次の URL をご覧ください。……

ビジネスシーンでは「確かに承りました」と相手の意見などに対しての丁寧な返答になりますが、たまに友人同士などでも気に入らない事を言われた時に皮肉っぽく「はい。

はい。そうですか!」みたいなニュアンスでも使われるので状況次第です。

詳細については、次の URL をご覧ください。……

特段深い意味はありませんです。

直訳では「感謝と共に了解!」ですが、毎回々、打ち慣れてくると、単なる「了解、感謝」→「了解!」→「分かった!」→「分かったぞ!」→「分かった、おまえの云うことは分かった!」→「もういい、分かったヨ」→「あっ、そう、!」(爆)

誠実に感謝の気持ちをお届けしたい場合は、

「appreciate it, many thanks!」 位を使うと「あっ、この人本当に感謝してるんだな」と思って貰えます。(爆)

    • 30

この回答へのお礼

早速のご回答をありがとうございました、
日本語にない表現ないような表現なので迷ってしまいましたが
よくわかりました。

「appreciate it, many thanks!」 のほうが丁寧な感じなので早速使わせていただきました!

どうもありがとうございました。

お礼日時:2008/07/30 12:24



Noted は「了解」くらいの感覚ですね。

もともとは「ノートとった」つまり「記憶した」→「理解した」→「了解」て感じでしょうか。
つまりご質問の分は直訳すると「感謝をしつつ理解した」というような感じで意訳すれば「了解です。ありがとう。」というように分けて訳してもニュアンスは損なわれないと思います。
ちなみにこの with thanks とか with many thanks なんて言い方は結構よく聞きますので憶えておくといいですね。「感謝をこめて」とか訳せる場合もありますが普段はそれほど訳を気にせず「とりあえず感謝してくれているみたいだな」くらいに思っていれば間違いないと思います。

    • 6

この回答へのお礼

早速お返事をいただいてとても助かりました。

直訳してしまうとなんだかぎこちない感じがしたので
使うのをためらっていましたが「了解です。ありがとう。」
と考えれば納得です。

どうもありがとうございました。

お礼日時:2008/07/30 12:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

詳細については、次の URL をご覧ください。……

thank you, this will help. と言っているので皮肉ではないと思います。

あなたの仲直りしたい気持ちがわかって良かった気持ちは本心だと思います。ただわざとduly noted とあらたまった表現をつかったのはおどけているのか、あるいは「君の言い分はわかったけどまだ自分は納得していない」と言う気持ちだと思います。実際よく考える時間が欲しいと言っていますしね。

    • 0

この回答へのお礼

多分、そっとしておいてほしかったのだと思います。
昨日の夜友人から連絡がきて無事に仲直りできました。ありがとうございます。

お礼日時:2021/09/06 08:21



No.2

  • 回答者:
    ucok
  • 回答日時:2021/09/06 01:38

文面から察するに、質問者さんはそれなりにしつこく言い訳だか謝罪だかをなさったのではないでしょうか。

お相手としては、「とにかく、それはいいから、今はそっとしておいて」というお気持ちなようですので、できる限り簡潔明瞭かつ事務的な返答をしたかったのだと解釈するのが自然です。こういうことを「皮肉」と呼ぶのかどうかはその人次第でしょう。

    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

詳細については、次の URL をご覧ください。……

All noted with thanks.

notedは「(あなたの発言を)記録に書き留めた」のようなニュアンスです。

「分かりました」や「了解」の意味で使いますが、必ずしも「(あなたの発言に)同意します」や「(あなたの発言が正しいと)確認しました」の意味ではないですから、その点注意が必要な場合もあります。
(いつもそうだと言うわけではありませんが)文脈によっては、日本語で「(ご意見は)ありがたく承りました」言うときのように、「私としては必ずしもそう思わないけれど・・・」という含みがあるかもしれないということです。

“All noted with thanks.”は、特に砕けた(=うちとけた)表現ではありません。
しかし、かなり簡略化された表現ですので、お客さんなどに対して丁寧な言葉遣いが必要な場合は、“Your comments are all noted with thanks.”のようにしっかりした文章で言うほうが良い場合もあるでしょう。

notedが特に文語表現というわけではありません。会話の中で使っても、別におかしいわけではないと思います。
ただ、ビジネス的な意味で言うと、口頭でnotedと言ってもらっても、後々「言った・言わない」でもめる可能性があるなら、その発言にはあまり意味がないかもしれません。
会議などの席上(議事録を作成することを意識した上で)Your comments are all noted.のような発言がされることは、良くあります。

keep me posted.
口語でも問題なく使えると思います。
(会話ならpleaseをつけたい気もしますが、よく考えると、それはメールで言うときも同じことですね。)

postedはinformedとほぼ同じ意味です。
「(進展があったら・何かあったら)教えてね」ということで、「(お互いに)連絡を取り合おう」というニュアンスではありません。

    • 0

この回答へのお礼

詳細な解説をいただきまして、誠にありがとうございます。
どちらも口語でも使えるとのことで、安心しました。
機会があれば使うようにしたいと思います。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2009/10/04 11:37



「All noted with thanks」はメールでもらった内容確認しましたといった感じです。

日本語だと「了解」とか言うのでは。(私の部下はいつもそう書いていました。)All Notedは直訳すれば「全て記しました」でしょうか。

「Kepp me posted」は今後の進展について報告お願いしますといった意味です。口頭でも使います。こちらから今後の進展について連絡しますというときは「I’ll keep you posted.」と言います。

どちらも砕けた表現ですが、米(お国柄もあると思うので)なら取引先に使ってもOKです。

尚、All noted with thanksもKeep me postedも文頭・文末でなければいけないということはありません。使う人の癖で文頭、文末になってしまっているだけだと思います。

    • 0

この回答へのお礼

とても分かりやすい解説ありがとうございました。
日本語で「了解しました」的なニュアンスで、私も多用したいと思います。
keep me postedも、命令文のような気がして、気が引けるので、文頭にPleaseをつけて機会があれば使うようにします。
どうもありあがとうございました。

お礼日時:2009/10/04 11:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

詳細については、次の URL をご覧ください。……

イディオムとは?

「イディオム」とは言い回し、つまり慣用表現のことです。日本語でも、「頭にくる」「腕が上がる」など、体の一部を用いた表現や、「気を配る」「波に乗る」など、決まった言い方がありますね。英語でも、同じような慣用表現が会話のなかでよく使われています。単語をひとつずつ切り離して意味を考えても理解できないものが多いので、そのままセットで覚えてしまいましょう。

ビジネスでよく使われるイディオム

feel free to……「どうぞお気軽に……ください」

遠慮なくどうぞ、ご自由に、といったニュアンスで、押し付けがましさのない親切な表現です。メールの最後に「Should you have any questions, please feel free to contact me.」と書くことがありますが、これは、「ご質問があれば、ご遠慮なくお問い合わせください」という決まり文句です。

I wonder if I could bring my family to the Christmas party next week.
(来週のクリスマスパーティーに家族を連れてきてもよいのでしょうか)

Sure, please feel free to do so.
(もちろん構いません。どうぞご自由に)

keep someone updated「最新情報を伝える」

何か進展や動きがあればお知らせする、という決まり文句。「I will keep you updated.」で「また(進展を)ご連絡します」という意味で、メールの最後に加えられることも多い便利な表現です。

The awarding ceremony will be held on December 6. The program is now being arranged.
(表彰式は12月6日に行います。プログラムはただいま調整中です)

Thank you. Please keep me updated.
(ありがとうございます。決まったら知らせてくださいね)

well noted「了解しました」

主にビジネスメールで使われます。何か連絡を受けたときに、シンプルに了解の意を表す表現です。「duly noted」も同じ意味です。少し丁寧に「well noted with thanks」という言い方をすることもありますが、いずれもあらたまった表現ではなく、簡単な受け答えとして使われます。

I will be a bit late to the luncheon.
(昼食会には少し遅れます)

Well noted.
(了解です)

keep one’s mouth shut「黙っておく」

month(口)を閉じたままにしておく=口外しない、秘密にしておく、という意味です。「Keep your mouth
shut.」で「他言しないでください」という命令(お願い)表現になります。

I heard he will be fired.
(彼がクビになると聞いたよ)

I know, but you should keep your mouth shut.
(知ってる。でも黙っていた方がいいよ)

no sweat「たやすくできる、朝飯前のこと」

sweat(汗)をかかない = 苦労せずにたやすくできること、という意味のカジュアルな表現です。何かを頼まれたときに、お安いご用だという意味でよく使われます。

Can I ask you to review my email draft and let me know if it sounds OK?
(メール文に問題がないか、ドラフトをレビューしてもらってもいい?)

Sure, no sweat.
(もちろん、お安いご用ですよ)

for sure「間違いなく、確かに」

念を押したいときにつけ加えられるひと言で、必ず~する、というときに使います。否定文に付け加えると、確実ではない、という意味合いになります。

Do you know if we have paid the bill?
(この請求書、もう支払ったか分かる?)

The payment has been completed for sure.
(支払いは確かに完了しています)

cut back on…「~を切り詰める、削減する」

中止する、減らす、という意味のイディオムで、経費や人員の削減、喫煙や浪費などの好ましくない習慣を控えるときなどに使われる表現です。「cutback」は「削減」という名詞になります。

Anything else to consider?
(ほかに検討すべき点はありますか?)

We need to figure out how we can cut back on expenses.
(経費を抑える方法を考えなければなりません)

seal the deal「契約が確定する」

商談中の契約が成立する、何かが確定する、という意味です。スポーツの試合中に勝敗が決定的になったときにも使われます。

How was the meeting?
(ミーティングはどうでしたか?)

We finally sealed the deal.
(やっと取引がまとまったよ)

my bad「私のミス」

深刻なものではない、ちょっとした過ちを認めるときの表現。とてもカジュアルな表現なので、使うときは仲のいい同僚にとどめておいたほうがいいですね。上司やお客様には使わないようにしましょう。

The coffee tastes different. Is this the ordinary one?
(コーヒーの味が違うけど、これいつもと同じやつ?)

My bad! I ordered the wrong one.
(ごめん、間違って注文しちゃった)

詳細については、次の URL をご覧ください。……

notedの意味

notedは、動詞noteがルーツの形容詞。形容詞notedには、2通りの意味があります。
ひとつは、著名なや顕著なの意味。特別な注意を払う、気を配るという動詞の意味から派生し、famousと同じような意味ですが、famousよりもフォーマルなニュアンスがあります。

もうひとつの意味は、確認しました了解しましたNoted.の一言で了解ですという意味でよく使われます。
情報を書き留めるという意味の動詞がルーツです。書き留められたという直訳から、あなたの言ったこと(意見やアドバイス、報告)は心に留めておきます、留意しますという意味になります。ただし、留意するからといって、必ずしも同意や賛成しているということにはならず、反対される可能性もあるので注意です。
 
 
あわせて読みたい。

動詞noteの意味と使い方

形容詞notedのルーツとなる動詞noteの意味は、特別な注意を払う気を配る書き留めるです。この動詞のnote(過去形noted)もよく使われる便利な動詞なので、ここで使い方を確認しておきましょう。

動詞noteを使った定番の言い回し 意味
We note that ~. われわれは、~に留意する
It is noted that ~. ~が留意される
It should be noted that ~. ~が当然、留意されるべきである

 
これらのフレーズは、論文や説明文などで重要なポイントを、注目すべきは~(that以下)であるということを述べる際によく使われます。

また、以下の表現も文章の中でよく使われるのであわせて覚えておくといいでしょう。

as noted above 上記のように
unless otherwise noted 特に記載がない限り
except as noted below 後述の場合を除き

詳細については、次の URL をご覧ください。……

彼は今学期の言語学の授業でAを目指しているの日本語訳を教えていただきたいです使う単語は A,aiming,an,class,for,he’s,his,in,linguistics,semester,thisです

詳細については、次の URL をご覧ください。……

まとめ

“Noted with thanks.”は口語的表現なので、上司、取引先には使うべきではありませんもしこの表現を使いたいのであれば、

I have noted your point.  Thank you.
I have noted it.  Thank you.

のような、完全な文章で答えるのが適切です。

口語的表現とはどう言う意味かと言うと、“Noted with thanks.”の意味をくみ取って日本語に翻訳すると、

「わかった。ありがと。」

になると言うことです。

「わかりました。ありがとうございます。」

と言う意味にはならないので、上司、取引先には使えません

“Noted with thanks.”を言い換える方法

“Noted with thanks.”を言い換える表現は、以下になります。

  • It is duly noted.  Thank you.
  • I have no issues with the matter.  Thank you.
  • I have taken note of this.  Thank you.
  • This will be taken into consideration.  Thank you.
  • I have understood the subject.  Thank you.
  • I understood your point and it has been duly noted.  Thank you.

この他、以下もあります。

  • Duly noted with much appreciation.

完全な文章ではないですが、許容範囲かなと思います(ただし、完全な文章にした方が無難です)。

“Noted.”と一言で答えるのはビジネスで適切なのか

他の人からの質問や発言(含むemail)に、”Noted.”などの1つの単語だけで答えると、失礼と捉えられる可能性があります。

これは、もともと主語と動詞があった文章を省略して、簡単に言っているからです。

ビジネスではできるだけ無駄を省いて、簡潔に伝えることが重要ですが、省きすぎは、時間をかけるに値しないという言外のメッセージと無意識に捉えられる可能性があります。

つまり、ネイティブの英語話者には、一言だけの返答は唐突でぶっきらぼうと写るかもしれないので、一言だけのフレーズには注意する必要があると言うことです。

“Noted.”と同じ意味の、”Understood.”も同様です。

それを避けるためには、

I have noted it.

のような完全な文で答えるのが適切です。

ちなみに、以下の表現は一言だからと言うわけではなく口語表現なので、ビジネスの書き言葉では使えません

  • Got it.
  • OK.
  • Alright.
  • Sure.

詳細については、次の URL をご覧ください。……

ユーザーがトピックに関連して検索するキーワード duly noted 意味 duly noted 意味

Phase-Connect, 紫翠みちる, ちるすとりーむ, Duolingo, 英会話, 勉強, ホロライブ, Vtuber, English, JP, Michiru, にじさんじ

.

結論として、日本のエンタメニュースは興味深くエキサイティングな話題です。日本の文化やエンターテインメント業界について学ぶことはたくさんあります。日本のエンタメニュースはとても面白いです。新鮮でわくわくする情報が満載です。ぜひ、この本を読んで、この国とその文化についてもっと学んでください。この記事が有益で役立つことを願っています。読んでくれてありがとう!

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published.

Back to top button