Entertainment Japanese news daily

お 待た せ し て 申し訳 ご ざいません 英語| 有名人の最新ニュースを読者にお届けします。

私たちは、人々が好きな有名人について読んで、それについて気分を良くすることができるスペースを作りたかったのです.私たちは、人々が有名人についてポジティブな方法でゴシップできる場所を作りたかった.
私たちは、何年もの間、日本のエンターテインメント ニュースを生き、呼吸してきた情熱的なエンターテインメント ニュース ジャンキーの小さなチームです。

私たちは、有名人の最新のゴシップを分析し、日本のポップ カルチャーの最新トレンドを分析することを何よりも愛しています。私たちはエンターテインメントのすべてに夢中になっており、私たちの情熱を世界と共有したいと考えています。当サイトへようこそ!

お 待た せ し て 申し訳 ご ざいません 英語, /%e3%81%8a-%e5%be%85%e3%81%9f-%e3%81%9b-%e3%81%97-%e3%81%a6-%e7%94%b3%e3%81%97%e8%a8%b3-%e3%81%94-%e3%81%96%e3%81%84%e3%81%be%e3%81%9b%e3%82%93-%e8%8b%b1%e8%aa%9e,

Video: 大変申し訳ありません。いったん中止とさせていただきます。 from YouTube · Duration: 7 minutes 27 seconds

私たちは、人々が好きな有名人について読んで、それについて気分を良くすることができるスペースを作りたかったのです.私たちは、人々が有名人についてポジティブな方法でゴシップできる場所を作りたかった.
私たちは、何年もの間、日本のエンターテインメント ニュースを生き、呼吸してきた情熱的なエンターテインメント ニュース ジャンキーの小さなチームです。

お 待た せ し て 申し訳 ご ざいません 英語, 2 months ago, 大変申し訳ありません。いったん中止とさせていただきます。 from YouTube · Duration: 7 minutes 27 seconds , , 与沢 翼

,

Weblio英語表現辞典での「お待たせして申し訳ありません」の英訳

「お待たせして申し訳ありません」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 13

例文

大変お待たせして申し訳ありませんでした。例文帳に追加

I’m sorry to have kept you waiting so long. – Tatoeba例文

大変お待たせして申し訳ありませんでした。例文帳に追加

I’m sorry to have kept you waiting so long.発音を聞く – Tanaka Corpus

私はあなたをお待たせして申し訳ありませんでした。例文帳に追加

I was terribly sorry that I made you wait. – Weblio Email例文集

お待たせして申し訳ありませんでした.例文帳に追加

I’m sorry to have kept you waiting.発音を聞く – 研究社 新英和中辞典

大変お待たせして、申し訳ありません。例文帳に追加

I’m sorry that I have kept you waiting so long. – Tatoeba例文

長らくお待たせして申し訳ありません例文帳に追加

I’m sorry to have kept you waiting so long. – Tatoeba例文

例文

長い間お待たせして申し訳ありません例文帳に追加

I’m sorry I’ve kept you waiting so long. – Tatoeba例文

>>例文の一覧を見る

調べた例文を記録して、 効率よく覚えましょう

Weblio会員登録無料で登録できます!

  • 履歴機能

    過去に調べた
    単語を確認!

  • 語彙力診断

    診断回数が
    増える!

  • マイ単語帳

    便利な
    学習機能付き!

  • マイ例文帳

    文章で
    単語を理解!

はこちらから

詳細については、次の URL をご覧ください。……

「待ってくれてありがとう」感謝のニュアンスを伝える場合

一口に「お待たせしました」と言ってもさまざまなシーンで使いますよね。

英語で「お待たせしました」を表現する場合は、「感謝」か「謝罪」かどちらのニュアンスで伝えたいかを考えるのがおすすめです。

たとえば、レストランやカフェでは感謝のニュアンス、遅刻したり、メールの返信が遅れたりした場合は謝罪のニュアンスを含むフレーズがよく使われます。

ここでは、感謝のニュアンスを伝える「お待たせしました」の英語フレーズを紹介していきます。

Thank you for waiting.

「お待たせしました」の基本となる表現が「Thank you for waiting.」です。

直訳すると「待ってくれてありがとう」ですが、日本語の「お待たせしました」と同様の意味を持ちます。

レストランで料理の提供に時間がかかったり、相手を待たせてしまったりした際、比較的カジュアルなシーンで使える便利な表現ですよ。

たとえば、レストランの店員さんとお客さんが以下のように使うシーンがあります。

Aさん

Excuse me, Is my order on its way?
すみません。私の注文したものはそろそろ来ますか?

Bさん

Oh, sorry. Let me check.
すみません、確認してきます。

Aさん

Bさん

Here you are, thank you for waiting.
どうぞ、お待たせしました。

Aさん

No problem, thanks.
大丈夫です、ありがとう。

Thank you for your patience.

「Thank you for waiting.」をより丁寧な印象で伝えたい場合は「Thank you for your patience.」というフレーズを使いましょう。

patienceには「忍耐」「辛抱強さ」などの意味があり、「Thank you for your patience.」で「我慢していただきありがとうございます」「忍耐に感謝します」といった意味に解釈できます。

レストランで長時間顧客を待たせてしまった……というシーンなどで使える表現ですよ。

詳細については、次の URL をご覧ください。……

【ビジネス英語】謝罪メールの書き方「申し訳ありません」を伝える4つの例文丨Best Teacher Blog

「お待たせしてすみません」という表現の英語

今回紹介する「お待たせしてすみません」という英語は基本文型を覚えるよりも、フレーズとして覚えてしまった方がいいと思うので例文で説明していきます。

昨日の記事のカジュアルなSorryで始まる表現をI’m sorry にしても、丁寧な表現として使うことができます!

昨日の記事はこちらからアクセスできます。

カジュアルな「待たせてごめん」という英語表現と例文

それでは例文を見ていきましょう!

「お待たせしてすみません」という表現の例文

「お待たせしてすみません」という英語と関連表現の例文を紹介していきます。

これらの例文は、ビジネスのEメールなどでも使うことができる表現です。

I am so sorry to keep you waiting.

「お待たせして大変申し訳ありません」

I apologise for the long wait.

「長くお待ちいただき申し訳ありません」

I apologise that it has been taking a long time.

「(今まで)長い時間がかかり申し訳ありません」

Thank you for waiting.

「お待ちいただきありがとうございます」

下の例文の patience は「我慢」という意味ですが、以下のような意味で使うことができます。

定型文として覚えてしまいましょう!

Thank you for your patience.

「お待ちいただきありがとうございます」

I appreciate your patience.

「お待ちいただき感謝します」

今日の表現のおさらい

今回は「お待たせしてすみません」という表現の英語と例文を色々と紹介しました!

全てよく使われる表現なのでフレーズとして覚えて使ってください。

この記事がみなさんの英語学習に役立ちましたらうれしいです。

ご質問がございましたらコメント欄にご記入いただくか、お問い合わせフォームよりお送りくださいませ。

下のボタンから記事をシェアして頂けるととても喜びます!!どうぞよろしくお願いします。

Twitterで関連表現と一緒にシェアして頂いた場合は、記事にTweetを掲載せさせて頂きます!(全てのTweetを掲載できない場合がありますのでご了承ください)

Twitterでシェア頂く場合は @haruo_nz を添えてTweetをお願いします☆(この場合私に通知が届きます)

詳細については、次の URL をご覧ください。……

“to keep ” vs “to have kept”

「お待たせしてすみません」の英語としてよく紹介されているのが、下記2つだと思います。

“I’m sorry to have kept you waiting”

“I’m sorry to keep you waiting”

“to keep” なのか “to have kept” なのかの違いですね。この2つ、ちゃんと使い分けられていますか? まずはこの違いから復習してみましょう。

例えば、スターバックスに入って注文しようと思ったら、お客さんが20人ぐらい並んでいたとします。じっと順番を待って、自分の番が来たらレジの人から言われる「お待たせしてすみません」はどっちだと思いますか?

この場合には “Sorry to have kept you waiting” が正解です。「順番が来た=待たせるという行為が今終わった」ので、現在完了形の “to have kept” が使われるんです。

では、”Sorry to keep you waiting” が使われるのはどんな時かというと「お待たせするという行為がこれからも続く時」です。

これも、スターバックスで例えてみましょう。

列で順番を待っているお客さんのところに店員さんが来て、メニューを渡しながら言う「お待たせして(いて)すみません」には “Sorry to keep you waiting” がしっくりきます。

これで、”Sorry to keep you waiting” と “Sorry to have kept you waiting” の使い分けは分かりました。でも、おそらくスターバックスの店員さんはこんな風には言わないと思います。

実際に耳にするフレーズは?

上に挙げた2つの「お待たせしてすみません」のフレーズ。文法的には正解なのですが、スターバックスの店員さんはおそらくこうは言わないと思います。

実際に私が同じようなシチュエーションでよく耳にするのは全く違うフレーズです。どんなものだと思いますか?

それは “Thank you for waiting” です。

カフェやレストランだけでなく、接客業全般でとてもよく耳にするフレーズで、他のバリエーションとしては “Thank you for your patience” というのもあります。

“patience” は「辛抱」とか「忍耐」と訳されることが多いですが、オックスフォード現代英英辞典にはとてもいい定義が載っています。

“the ability to stay calm and accept a delay or something annoying without complaining”

“Thank you for waiting” はそれほどフォーマルではない場面でよく使いますが、”Thank you for your patience” はもう少しちゃんとしたビジネスっぽいニオイも感じさせます。

また、電話の途中で相手を保留にしたり待たせている時にも、”Sorry” ではなく “Thank you for holding” がよく使われます。

“Sorry” ではなく “Thank you”

“I’m sorry to keep/to have kept you waiting” や “Sorry for making you wait” といった表現を使わないということではありませんが、よっぽどのこと、もしくは個人的な「待たせてごめん」ではない限り、あまり耳にしないと思います。

日本では相手に少しでも不都合があった時には「〜してすみません」とお詫びするのが基本ですよね。なので、英語で話す時にもそれを直訳して “Sorry” が多くなります。

でも、上の例ように、たくさんのお客さんが順番に並んでいる状況で、多少待たせるのは仕方のないことです。そんな時、英語では “Thank you for 〜” の方が断然よく使われます。

以前、ワンランク上のThank youの使い方というコラムでも少し触れましたが、英語は “Sorry” の代わりに “Thank you” を本当によく使います。お詫びするのではなく、相手に対して「ありがとう」と感謝する表現になるんですね。

どちらがいいということではなく、文化や習慣の違いなだけですが、英語で話す時には日本語の「すみません」を “Sorry” に直訳しすぎないほうがいいかなと思います。

私は自分が長く待った時でも “Thank you for waiting” と言われると怒る気になれないので、わりと好きな表現です。

【URL】

活きた英語のちょっとした使い方や覚え方などを紹介する日刊のウェブマガジン

「日刊英語ライフ」 

詳細については、次の URL をご覧ください。……

「お待たせしました」は「sorry」「apologize」や「thank you 」

基本的には「お待たせしました」を英語で言う場合、すまないと思うという気持ちは、「sorry」「apologize」を使います。

おまたせして申し訳ございません(お待たせしてすいません)
(I’m) sorry to keep you waiting.

遅れて申し訳ありません。
I apologies for the delay.

「apologize」は、少しあらたまって謝罪する場合に使います。

お待ちいただきありがとう(ございます)。
Thank you (very much) for waiting.

「待ってもらいありがとう」と待ってもらった行為に感謝する場合は、「thank you for ~ 」となります。

レストランで注文品を届けるのが遅くなった場合

お待たせして申し訳ございません。
I’m sorry to keep you waiting.お待たせして申し訳ございませんでした。
I’m sorry to have kept you waiting.

「keep  人 waiting 」で、「人を待たせる」 という意味になります。

「have kept you waiting」は現在完了で、「待たせたことが終了している」状況です。

日本では特に待たせていなくても、「お待たせいたしました。○○でございます」のように慣用的にていねいな言い回しが使われることが多いですね。

しかし、海外では常識的な時間内に注文品がテーブルに運ばれてきた場合に、「謝る」という意味合いの「お待たせしました」をほとんど聞いた事がありません。

多くの場面では「thank you for ~」という英語表現が使われます。直訳すると「待っていただきありがとう」ですね。

お待たせしました。
Thank you for the wait.
Thank you for waiting.

「Thank you for ~」は、接客の場面でよく使われる言い方ですが、ビジネスの場面でもう少していねいに言いたいときは「patience」という英単語を使います。

お待たせしました(我慢強く待っていただいてありがとう)
Thank you for your patience.
I appreciate your patience.

※「patience」忍耐・辛抱強さ・根気 といった意味です。

※「appreciate」感謝する という意味です。

メールの返信が遅くなった時の英語表現

メール返信がうっかり遅くなってしまったとき、英語でどう返信しますか?

返信が遅くなってすいません。
(I’m) sorry for my late reply.
(I’m )sorry for taking so long to reply you.

ビジネスの場面でしたら「sorry」のかわりに「apologize」を使い、「I apologize the late reply」と書いてもいいでしょう。

電車や飛行機などが遅れた場合の「お待たせしました」の英語は?

鉄道や飛行機などの交通機関が遅れ、乗客を待たせた場合は「delay(遅滞・遅伸)」を使い、「遅れて申し訳ございません」と謝罪します。

また会議などの開催が遅れる場合、ビジネスの場面できちんとあやまる場合も同じです。

遅れて申し訳ありません。
I’m sorry for the delay.
I apologize for the delay.

電話で待ってもらった時に言う「おまたせしました」の英語は?

電話を取り次いでもらったときや電話を保留にしたあと、会話中に一時離席したときなどの「お待たせしました」の場合は、「thank you」を使います。「sorry」はほとんど使いません。

電話を保留にしたあとで使われる「お待たせしました」。
Thank you for holding.

※「hold the line」は、「 電話をきらずにそのまま待つ」という意味です。

詳細については、次の URL をご覧ください。……

「お待たせしました」は英語で何ていう?状況別で使い分けできる6選

それではすぐに使える便利な表現を6つ見ていきましょう!

Thank you for waiting.

直訳だと「待っていてくれてありがとう」となります。これで日本語の「お待たせしました」と同等の意味になります。

カジュアルにもフォーマルにも使える表現で、文自体もシンプルな作りでとても覚えやすいでしょう!

  • 友達との待ち合わせに遅れたとき
  • 電話で相手を待たせてしまったとき
  • レストランで食事を提供するのに時間がかかったとき

上記のどのシチュエーションでも使える万能表現なので、まずはこの表現をしっかりと押さえましょう!

エレナ先生

Thank you for waiting!(お待たせ=待っててくれてありがとう)

サーシャ先生

Thank you for your patience.

直訳だと「あなたの我慢に感謝します」という意味です。

Patienceは見慣れない単語かもしれませんが、名詞で「我慢・忍耐」を表します。

Patience:我慢、忍耐

たとえば レストランで働いていて、海外のお客様に食事を提供するのが遅くなってしまった…なんて時にもピッタリな表現ですね!

もう少し丁寧な印象を与えたいのであれば「I (really) appreciate your patience.」と言い換えると、丁寧な印象がグッと高まり好印象です!

エレナ先生

Thank you for your patience(お待たせしました)

サーシャ先生

Sure, so where were we?(いえいえ、ではどこまでお話しましたっけ?)

I’m sorry for the wait.

日本語では、「お待たせして申し訳ありませんでした。」と謝罪の形で気持ちを伝えることも多いです。

この表現は、I’m sorryから文をはじめることでより申し訳なさを強調したニュアンスになっています

the waitは「待つ」という意味の動詞waitの名詞形で「待つこと・待機」を意味します。

また、最後の部分を言い換えて

  • I’m sorry for the delay. (遅延が発生してしまい申し訳ありません)
  • I’m sorry for the late reply. (お返事が遅れてしまい申し訳ありません)

delayは「遅れ・遅延」を表す名詞ですので、自分の責任で何かが遅れてしまった時には、この表現がいいでしょう。

Delay:遅らせる、遅延、遅れ
Reply:返信する、返信

Replyは「返信」という意味なので、メールでの返事が遅れてしまった時にピッタリのフレーズです!

「I’m sorry for the wait.」

友達との待ち合わせに遅れたとき(ただ使用される頻度はThank you for waitingの方が高めです)

レストランで食事を提供するのに時間がかかったとき

「I’m sorry for the delay.」

計画や予定に遅れが発生したとき

「I’m sorry for the late reply」

メールなどへの返信が遅れたとき

上記I’m sorryから始まる文をより丁寧にしたいときは、代わりにI apologize for~を使いましょう。

丁寧さが加わることで、どれもビジネスで大活躍してくれそうな表現ですね。

エレナ先生

I’m sorry for the wait(お待たせしてしまい申し訳ございません)

サーシャ先生

No, No, don’t worry about it(いえいえ心配しないでください)

I’m sorry to keep you waiting

直訳は「あなたを待たせた状態にしてごめんなさい」となります。

keep 人 waitingで「人を待っている状態にする」という意味になります。

Keep 人 waiting:人を待たせる

自分が何かしている最中で、相手に待っていてもらわないといけない時にはこの表現を使いましょう。

I’m sorry to have kept you waiting

直訳は「お待たせしてごめんなさい」となります。

先ほどの表現とよく似た表現ですが、使い方に微妙な違いがあります。

I’m sorry to keep you waiting→まだ待ってもらっている状態。この後も待ってもらう状態が続く場合
I’m sorry to have kept you waiting→今まで待っていてもらった状態、完了したことなので現在完了形(have kept)を使っている

たとえば 、レストランの行列でお客さんを待たせている時や、自分だけまだ食事をしていて相手を待たせなければいけない時などにはI’m sorry to keep you waitingの方が適切です。

一方、友人と待ち合わせをしていて到着した時には、待たせていたのは過去のことなので完了形のI’m sorry to have kept you waiting方がより自然な表現になります

I’m sorry to have kept you waitingとまったく同じ意味の言いかえとしてはI’m sorry I kept you waiting.という表現も一緒に押さえておきましょう!

エレナ先生

I’m sorry to have kept you waiting(お待たせしてしまい申し訳ございません)

サーシャ先生

No, No, don’t worry about it(いえいえ心配しないでください)

Thank you for holding.

こちらは電話で相手を待たせてしまった時に使える表現です。

日本語でも、電話でのやりとりで「お待たせしております」ということは多いですよね。

holdは元々「持っている・掴んでいる」という意味ですが、hold the lineで「電話を切らずに待つ」という意味があります

Hold the line:電話を切らずに待つ

「電話を切らずに待っていてくれてありがとう」というニュアンスです。

英語での電話対応は緊張すると思いますが、One moment please(少々お待ちください)と言って保留にしたあと、このひとことが言えるとスムーズなコミュニケーションに繋がります!

詳細については、次の URL をご覧ください。……

「お待たせしました」を英語で使いこなそう!

「お待たせしました」若しくは相手が友人なら「お待たせ」というフレーズは、私たちの日常生活でよく使うフレーズですよね。

例えば、仕事をしているときに、自分宛の電話を取り次いでもらったときには「お待たせしました」と言うでしょう。

何らかの依頼を取引先などからされた時に、メールなどで返信する場合にも「お待たせしました」と付け加えますよね。

接客業の方なら、この「お待たせしました」というフレーズ、毎日何度も口にしているはずです。お客様を少しでも待たせるようなことがあれば、「お待たせしました」と言いますよね。

人を待たせてしまうようなことは、ビジネスの場だけで起こることではありません。

例えば、友達や恋人との待ち合わせに遅れてしまったときには、「お待たせ」と言うでしょう。電話中に保留をするような場面でも、保留を切ったら「お待たせ」ですよね。

こういった場面で、日本語なら、さらっと「お待たせしました」・「お待たせ」と誰もが口をついて出るでしょう。

しかし、英語で何と言うかはすぐには出てこないのではないでしょうか。英語でもさらっと言えるように、フレーズを丸覚えしてしまいましょう。

シーンごとの「お待たせしました」フレーズ紹介

では、シーンごとに「お待たせしました」という時のフレーズを紹介します。

1.友人・恋人との約束の時間に遅れてしまった場合

友人や恋人との待ち合わせに遅れてしまった場合は、カジュアルな言い方で十分です。

例えば、日常会話としてこんな言い方ができます。

“Sorry, I’m late.”

遅れてごめんね。といった感じです。最も基本である表現フレーズ、これならすぐに覚えられますよね。

もっと「ごめん」というところに力を入れたいなら、

“I’m so sorry, I’m late.”

というように、“so”を挿入して強調すれば伝わります。

もう少し英語慣れしている人は、遅れた理由も付け加えてみましょう。
例えば、こんな理由が考えられますよね。

“The train was late.”
電車が遅れてて

“I slept over.”
寝坊しちゃった

“I left my phone at home, so I had to go back.”
電話を家に置いてきちゃったから、家に戻らなきゃいけなかった。

2.ビジネスの場において相手を待たせてしまった場合

ビジネスの場で、外国人である取引先との待ち合わせに遅れてしまったという深刻な場面では、どういう言い方をすべきでしょうか。

遅れてしまうことが事前にわかっている場合は、先に遅れてしまう旨を電話やメールで連絡をしておくべきです。

そういった連絡をした後で、実際に対面したときにはこんな言い方で謝罪することができます。

“I’m sorry to have kept you waiting.”
待たせていた状態が終わったという完了形have keptを使い、「お待たせしてすみません。」という意味にします。

この表現は、ビジネスの場だけではなく、友人や恋人を待たせたようなときにも使えます。

もっとかしこまらなければならないような場面では、こう言った方が無難です。

“I apologize for being late.”
「遅れてしまい、もうしわけありません。」というニュアンスです。

ちなみに、自分宛の電話を取り次いでもらったときや、会話中に一時離席したときなどの「お待たせしました」は、こういった言い方になります。

“Thank you for waiting.”
お待ちいただいてありがとうございます。

“Thank you for holding.”

(電話の場合)
この場合、相手に待ってもらったのは、自分に非があるわけではないので、謝ることはしないのですね。

ここが、日本語と英語の文化の違いが現れるところでしょう。

日本語で、「お待ち頂きありがとうございます。」というのは、なんだか不自然ですよね。

3.接客業の場でお客様を待たせてしまった場合

接客業をしていて、お客様を待たせてしまうというとき、前述のビジネスの場のように謝る場合と、待ってくれたことにお礼を言う場合に分かれます。

例えば、レストランやカフェなどのメニューでオーダーされた料理が、通常のスピードで提供する場合の「お待たせしました」は、お礼を言った方が自然です。

こちらも上記のビジネスの場と同じような表現が使えます。

店員などをされている人が使える接客フレーズ集をご紹介しましょう。

“Thank you for waiting.”若しくは、“Thank you for the wait.”
というような感じです。

ただ、通常スピードで提供されているなら、特に何も言わなくてもよかったりします。日本語では必ず「お待たせしました」と言うので、不思議な感じもしますね。

海外では少しくらい待たせても日本人のように丁寧に「お待たせしました」ということは基本少ないです。

待たされた方もよっぽどでなければあまり気にせず、会話を楽しんでいるという感じでしょう。

しかし、こちらのミスでお客様を待たせてしまった時は、しっかりと謝りましょう。

謝る場面が日本より少ない英語圏ですが、謝るときにはしっかり謝らないと、相手を怒らせてしまいます。

そういった場合は、飲食店や注文時に限らず上記のビジネスの場でのフレーズがそのまま使えます。

“I’m sorry to have kept you waiting.”

もっとかしこまりたいなら、 

“I apologize for the delay.”
遅くなり申し訳ありません。

“I apologize for keeping you waiting.”
お待たせしてしまい申し訳ありません。
などのように言えます。

ここで、レストランでの店員と外国人客の会話例をみてみましょう。

外国人客:Excuse me, I have ordered my roast beef maybe 40 mins ago. Can you check please?
(すみません。40分くらい前に頼んだローストビーフがまだかチェックしてくれませんか?)

店員:Oh, sorry. Let me check.
(すみません、確認してきます。)

外国人客:Thanks.
(有難う。)

店員:Here you are, thank you for waiting. Enjoy!
(どうぞ、お待たせしました。)

外国人客:No problem, thanks.
(気にしないで、有難う。)

客はあくまでも丁寧なやり取りをし、店員は質問には対応しますが待たせたことにあまり罪悪感を感じていない風です。
待たせたのは自分個人の理由ではないという感覚があるようです。

さらに、もう一つ満席の場合に順番を待ってもらうシーンの会話例を紹介しましょう。

外国人客:Table for 4 please.
(4人用テーブルをお願いします。)

店員:I am sorry but it is full. Would you like to wait?
(すみません。ただいま満席です。お待ちになりますか?)

外国人客:How long will I have to wait?
(どのくらい待ちますか?)

店員:About 30 mins.
(だいたい30分くらいです。)

外国人客:Ok, we wait.
(Ok、待ちます。)

店員:Thank you for waiting, please follow me.
(お待たせしました。こちらへどうぞ。)

外国人客:Thanks.
(有難う。)

このように、欧米人は待たせても謝罪というよりは待ってくれてありがとうという感覚です。

謝罪とお礼を使い分けできるようになりたいですね。

ちなみにテーブルの空きを待っている間は、バーなどでドリンクを飲みながら待つことが多いです。

4.メールなど対面ではない場合

さて、最後はメールなどの返信が遅れてしまった場合の言い方をご紹介します。

相手が友達なら、こんな言い方はどうでしょうか。

“Sorry for my late reply.”
返信が遅くなってごめんなさい。

“Sorry for not replying you sooner.”
もっと早く返信できなくてごめんなさい。

その次に、”I’ve been busy lately.”(最近忙しかったんだ)と一言説明を付け加えると、自然です。

ビジネスの場面で、返信を待たせてしまったときはこう言いましょう。

“I apologise for taking so long to reply you.” 
返信するのにこんなに時間がかかってすみません。

「返信」という言葉が入っている以外は、対面の場合と言い回しはあまり変わりありません。理由を付け加えたい場合は、それぞれの状況に応じて、言ってみましょう。

詳細については、次の URL をご覧ください。……

このフレーズが使われているフレーズ集一覧

第13位

546人登録

ありがちなひと言
いざとなると出てこない、ありがちなセリフあれこれ。「2」もあります。
作成者:Cobayeさん
Category:
シーン・場面 
登録フレーズ:150 最終更新日:2017年01月18日 

第1107位

16人登録

コーパス100!で英会話(077-080)
077:askの基本フレーズ(2)
078:keepの基本フレーズ(2)
079:showの基本フレーズ
080:callの句動詞のフレーズ
作成者:ゴガクル事務局さん
Category:
番組関連 
登録フレーズ:20 最終更新日:2009年12月04日 

第1876位

10人登録

接客
作成者:55owlさん
Category:
目的・用途 
登録フレーズ:64 最終更新日:2020年01月07日 

ゴガクルスペシャル

すべて見る

Q

Do you _________ a minute?

今、少しお時間ありますか?

正解をチェック!

ゴガクルのTwitterアカウントでは、英語・中国語・ハングルのフレーズテストをつぶやきます。また、ゴガクルのFacebookページでは、日替わりディクテーションテストができます。

くわしくはこちら

語学学習にまつわる、疑問や質問、悩みをゴガクルのみなさんで話し合ったり情報交換をするコーナーです。

くわしくはこちら

放送回ごとにまとめられたフレーズ集をチェック!おぼえられたら、英訳・和訳・リスニングテストにも挑戦してみましょう。

くわしくはこちら

ゴガクルRSS一覧

  • 英語・中国語・ハングルの新着フレーズ

    好きな番組をRSS登録しておくと、新着フレーズをいつでもすぐにチェックできます。

詳細については、次の URL をご覧ください。……

謝罪メールの英語定型文

① I apologize for sending the wrong email.

(間違ったメールをお送りしてしまい申し訳ございません。)

覚えておくと必ず役立つ”I apologize for (やってしまったこと)”という表現です。

ただ謝るだけではなく「何に対して謝っているか」を一緒に添えると謝罪内容の趣旨が伝わりやすくなります。日本語でも同じですよね。

② My apologies for not including the attachment in the last email.

(先にお送りしたメールに資料を添付し忘れてしまい申し訳ございません。)

“My apologies as (やってしまったこと)”でお詫びをする表現です。

資料を再送する場合は ”Here is the attachment.” (添付資料はこちらです。)のひと言を添えておくと先方も確認しやすいですね。

③ We are sorry to have kept you waiting.

(大変お待たせしてしまい申し訳ございません。)

会社、お店、チームなど、集団として謝る場合の主語は”We”を使うのが一般的です。

④ Our sincerest apologies for the shipment delay.

(配送が遅れてしまったことを心からお詫び申し上げます。)

“My / Our + apologies for (やってしまったこと)”という基本のフレーズに”sincerest(心から)”を入れることで、より丁寧な謝罪になります。

シーン別謝罪メールの例

ここからは、1通分の英語の謝罪メールの書き方をご紹介します。今回は、メールに誤りがあったことを知らせる内容ですが、書く順序は他の場面でも参考になります。

誤った内容を送ってしまった時

【謝罪する内容】

企業からお客様に送ったメール内に、間違った情報が入っていた旨を謝罪する

【今回の謝罪メールに入れるべきポイント】

・誤った情報を送ってしまった事実

 ・謝罪

 ・誤った情報を送ってしまった原因

※メールに入れるべきポイントはケースバイケースです。

それでは、以下の英文の謝罪メールをご覧ください。

Dear 〜, 

(〜様)

Hello. You may have noticed that we gave you the wrong price of our new service in our last email.

(こんにちは。お気づきかもしれませんが、先にお送りしたメールで新サービスについての誤った値段をお知らせしてしまいました。)

We want to apologize for any inconvenience that this may have caused.

 (ご不便をおかけしてしまい申し訳ございません。)

Rest assured, we will make sure to be more careful in the future.

 (今後は充分に注意いたしますので、ご安心ください。)

At the same time, we will work even harder to provide you with the best service possible.

 (引き続き、よいサービスを提供したいと思います。)

Sincerely, 

(名前)

敬具 

ビジネスでミスをして謝罪する時

Dear (Mr./Ms. 姓 Last Name)

(Mr./Ms. 姓 Last Name)様

I would like to express my deep regrets for (やってしまった事) and apologize for my actions.

(やってしまった事) につきまして、私は深く後悔し、反省をしております。

It was inappropriate and lacked the professionalism that you and my colleagues expect from an employee at (会社名).

あなたおよび同僚の皆さんが (会社名) の社員に対して期待するプロとしてのレベルに満たない、不適切な行動でした。

While I cannot alter what has happened, I will ensure that similar incidents and misunderstandings will not occur later in the future.

起きてしまったことは変えられませんが、このようなことが二度とないようお約束します。

I value our professional relationship and believe that our teamwork will continue to produce solid work that will benefit (会社名) and our customers.

私は我々のプロフェッショナルな関係性を大事にし、私たちのチームワークが (会社名) とお客さまに確かな利益をもたらすことを信じています。

Sincerely,

(名前)

敬具

最後に

謝罪メールで使えるフレーズ、および謝罪メールの書き方はおわかりいただけましたか?

また、弊社オンライン英会話のベストティーチャーは、ただ話すだけでなく、「英語を書いて」理解し、その後「話す」レッスンを繰り返し英会話力を向上させることができます。

英文メールの文面を毎回検索して調べながら書いている方にはベストティーチャー通常コースの「ビジネスメールを書こう」というトピックがおすすめです。

添削をしてもらいたい英文メールを送ることで英会話講師が24時間英文添削を行います。

ニュアンスやビジネス表現が身につくため、いつも検索していたフレーズや表現を自分の言葉でかけるようになり業務時間の削減になります。

お支払い方法の登録不要で無料体験が可能ですので、検索しないでメールが書けるようになりたい方はまずは無料体験を始めてみてください。

<無料体験レッスンを始めてみる>

詳細については、次の URL をご覧ください。……

.

結論として、日本のエンタメニュースは興味深くエキサイティングな話題です。日本の文化やエンターテインメント業界について学ぶことはたくさんあります。日本のエンタメニュースはとても面白いです。新鮮でわくわくする情報が満載です。ぜひ、この本を読んで、この国とその文化についてもっと学んでください。この記事が有益で役立つことを願っています。読んでくれてありがとう!

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published.

Back to top button