食中毒 英語| 有名人の最新ニュースを読者にお届けします。

私たちは、人々が好きな有名人について読んで、それについて気分を良くすることができるスペースを作りたかったのです.私たちは、人々が有名人についてポジティブな方法でゴシップできる場所を作りたかった.
私たちは、何年もの間、日本のエンターテインメント ニュースを生き、呼吸してきた情熱的なエンターテインメント ニュース ジャンキーの小さなチームです。
私たちは、有名人の最新のゴシップを分析し、日本のポップ カルチャーの最新トレンドを分析することを何よりも愛しています。私たちはエンターテインメントのすべてに夢中になっており、私たちの情熱を世界と共有したいと考えています。当サイトへようこそ!
食中毒 英語, /%e9%a3%9f%e4%b8%ad%e6%af%92-%e8%8b%b1%e8%aa%9e,
Video: 食物詞彙
私たちは、人々が好きな有名人について読んで、それについて気分を良くすることができるスペースを作りたかったのです.私たちは、人々が有名人についてポジティブな方法でゴシップできる場所を作りたかった.
私たちは、何年もの間、日本のエンターテインメント ニュースを生き、呼吸してきた情熱的なエンターテインメント ニュース ジャンキーの小さなチームです。
食中毒 英語, 2022-04-08, 食物詞彙, , I. C
,
「食中毒」「食あたり」は英語で?
「食中毒」と「食あたり」の違いって、何だか分かりますか?
私もよく知らなかったのですが「食あたり」は漢字で書くと「食中り」で、「食中毒」と「食中り」は同じなんだそうです。
ということで「食中毒」も「食あたり」も英語では同じ単語、”food poisoning” で表します。
“poison(ポイズン)” と聞くと何だかおどろおどろしい感じもしますが、実はそんなことはなくて、”food poisoning” は「食中毒」を表す、ごく一般的な表現です。
「食中毒になる」を英語で
「食中毒になる」「食あたりする」は “get” を使って、”get food poisoning” で表せます。例えば、
I got food poisoning from the oysters I ate last night.
昨日の夜食べた牡蠣にあたった
のような感じですね。”from” の後ろは「〜を食べて」というフレーズや、食中毒のもとになったものを食べた「店」が入ることもありますよ。
I got food poisoning from eating undercooked chicken.
生焼け(生煮え)の鶏肉で食あたりしましたMy wife got food poisoning from the hotel restaurant.
私の妻はホテルのレストランで食べて食中毒になったI got food poisoning from a Thai restaurant years ago.
何年も前にタイレストランで食べて食中毒にかかった
「食中毒になっている」「食あたりしている」という状態を表すなら “have food poisoning” や “be suffering from food poisoning” なんかも使われます。
I think I have food poisoning.
食あたりしてると思うI’ve been suffering from food poisoning since Sunday.
日曜日から食中毒で苦しんでいます
食中毒に限らず、病気の症状の「軽い/ひどい〜」を表す場合には “a mild/severe/bad/serious case of 〜” というフレーズをよく見かけます。
I had a mild case of food poisoning last week.
先週、軽い食あたりになりましたI had a very bad case of food poisoning last year.
去年とてもひどい食中毒になりました
“food poisoning” を使わない表現
海外旅行中に食中毒になる可能性も無くはないですよね。そんな苦しみの最中には “food poisoning” という単語がパッと思い出せないかもしれません。
そこで、”food poisoning” を使わずに「食中毒になった(かもしれない)」ことをお医者さんに伝える時に役立つ表現をいくつか紹介したいと思います。
まずはお馴染みの “sick” を使ってみましょう。
I got sick from eating raw oysters.
生牡蠣を食べて具合が悪くなりましたI think something I ate made me sick.
食べた何かが悪かったんだと思いますI started to feel sick an hour after eating dinner.
夕食の1時間後に気分が悪くなり始めました
他には、症状を具体的に伝えてもいいかもしれませんね。
I have a really bad stomachache.
お腹がめちゃくちゃ痛いですI have an upset stomach and diarrhoea.(アメリカ英語:diarrhea)
お腹の調子が悪く、下痢をしていますI’m throwing up / vomiting every 10 minutes.
10分毎に吐いています
想像するとちょっと気持ち悪くなってきたので、最後に「下痢と嘔吐がある」を表すフレーズだけ紹介して終わりにしましょう。
It’s coming out both ends.
嘔吐と下痢があります(上も下もピーピーです)
みなさん、食中毒にはくれぐれもお気をつけください!
【URL】
活きた英語のちょっとした使い方や覚え方などを紹介する日刊のウェブマガジン
「日刊英語ライフ」 /
英和・和英検索をもっと便利に
アプリならすべてのサービスを
ご利用いただけます。
データ提供:EDP ※データの転載は禁じられています。
-
音声再生
-
i_history 検索履歴
-
i_words 単語帳
-
i_guide ガイド
-
i_setting 環境設定
-
お知らせ

「食中毒」「食あたり」は英語で?
「食中毒」と「食あたり」の違いって、何だか分かりますか?
私もよく知らなかったのですが「食あたり」は漢字で書くと「食中り」で、「食中毒」と「食中り」は同じなんだそうです。
ということで「食中毒」も「食あたり」も英語では同じ単語、”food poisoning” で表します。
“poison(ポイズン)” と聞くと何だかおどろおどろしい感じもしますが、実はそんなことはなくて、”food poisoning” は「食中毒」を表す、ごく一般的な表現です。
「食中毒になる」を英語で
「食中毒になる」「食あたりする」は “get” を使って、”get food poisoning” で表せます。例えば、
- I got food poisoning from the oysters I ate last night.
昨日の夜食べた牡蠣にあたった
のような感じですね。”from” の後ろは「〜を食べて」というフレーズや、食中毒のもとになったものを食べた「店」が入ることもありますよ。
- I got food poisoning from eating undercooked chicken.
生焼け(生煮え)の鶏肉で食あたりしました - My wife got food poisoning from the hotel restaurant.
私の妻はホテルのレストランで食べて食中毒になった - I got food poisoning from a Thai restaurant years ago.
何年も前にタイレストランで食べて食中毒にかかった
「食中毒になっている」「食あたりしている」という状態を表すなら “have food poisoning” や “be suffering from food poisoning” なんかも使われます。
- I think I have food poisoning.
食あたりしてると思う - I’ve been suffering from food poisoning since Sunday.
日曜日から食中毒で苦しんでいます
食中毒に限らず、病気の症状の「軽い/ひどい〜」を表す場合には “a mild/severe/bad/serious case of 〜” というフレーズをよく見かけます。
- I had a mild case of food poisoning last week.
先週、軽い食あたりになりました - I had a very bad case of food poisoning last year.
去年とてもひどい食中毒になりました
食中毒は英語で?
一般的によく使われる「食中毒」の英語は「food poisoning」です。
「food」は「食べ物」で、「poison」は「毒」「毒を盛る」という意味なので分かりやすいですね。
In Japan, many people get food poisoning between June and September when the temperatures are high.
日本では、気温が高い6月から9月に、多くの人が食中毒にかかります。
Eating food infected with bacteria and viruses causes food poisoning.
食中毒の原因は、細菌やウイルスなどが付いた食べ物を食べることです。
(細菌やウイルスに感染した食べ物を食べることが食中毒を引き起こします)
「食中毒」の別の言い方として「food intoxication」があります。
Symptoms of food intoxication include diarrhea, abdominal pain, fever, and nausea.
食中毒の症状としては、げりや腹痛、発熱、吐き気などがあります。
(食中毒の症状は、下痢、腹痛、発熱、吐き気を含みます)
※「diarrhea」=下痢、「abdominal」=腹部の、「nausea」=吐き気
Food poisoning is scary because it can sometimes be life-threatening.
食中毒は、ときには命にもかかわる怖い病気です。
(食中毒は、ときには命を脅かすので恐ろしい)
※「scary」=恐ろしい、「life-threatening」=命を脅かす
To prevent food intoxication, it is important to wash your hands and cookware clean, store your food in a refrigerator, and cook it sufficiently.
食中毒を予防するには、手や調理器具をしっかり洗う、食品は冷蔵庫に保管する、食品は十分に加熱するということが重要です。
※「prevent」=防ぐ、「cookware」=調理器具、「store」=保管する、「refrigerator」=冷蔵庫、「sufficiently」=十分に
Half of all food poisoning cases are caused by norovirus.
食中毒患者の半数は、ノロウイルスが原因です。
(食中毒の案件の半分は、ノロウイルスによって引き起こされます)
Norovirus can be transmitted from people to people, causing vomiting, diarrhea, abdominal pain, slight fever, and so on.
ノロウイルスは人から感染することがあり、おう吐、下痢、腹痛、微熱などを起こします。
※「transmit」=感染させる、「vomiting」=嘔吐、「diarrhea」=下痢、「abdominal」=腹部の、「slight fever」=微熱
The norovirus can be fatal when children and elderly people are infected.
ノロウイルスに感染すると、子供や老人は命にかかわる危険性があります。
※「fatal」=致命的、「infect」=感染する
Would you please wash your hands with soap before entering the house? I do not want to bring in viruses that can cause food poisoning.
家の中に入る前に、石鹸で手を洗ってもらえますか。食中毒の原因になるウイルスを家に持ち込みたくないのです。
Norovirus is highly contagious, and you can get infected simply by touch.
特にノロウイルスは感染力が強くて、手で触るだけでも感染します。
※「contagious」=感染性の
英語で自由に話せるようになるには?
この記事では、「食中毒」の英語と、食中毒にまつわる英文を紹介しました。
覚えておいて、外国人に食中毒について英語で説明するときに活用してください。
なお、英文を暗記しただけでは、英語を話せるようにはなりません。
言いたいことを英語で話せるようになるには、そのための専用の勉強が必要です。
勉強法について詳しくは、メール講座で説明しています。
以下のページから無料で参加して、不要になればいつでも解除できます。
気軽に参加してください。
食中毒は英語で…?
食中毒は英語で、‘food poisoning‘ と言います。
foodは食べ物という意味ですよね。
poisoningが中毒や毒殺という意味があります。
このpoisoningは食べ物だけでなく薬物などの中毒にも使えます。
では少し前に食中毒にかかり、今もかかっている場合は何て言いましょうか?
例文を見てみましょう。
1.I’ve had food poisoning since last night.
昨晩から食中毒にかかりました。
では今は回復したけれど、その時に食中毒だった場合はどうでしょうか?
2.I got food poisoning when I was in India.
インドにいた時に食中毒になりました。
に、なります。
例文のように、食中毒には have と get が使えます。
have を使うと今まさに自分が食中毒の状態にあることを指します。
get はその時に食中毒状態でのちに回復した時に使います。
なので2の例文は
(今は回復したけれど、)インドにいた時に食中毒になりました。
と、動詞によって意味を暗示することができます。
ここに現在完了形のhaveを付け足すことで
自分はこの時に食中毒にかかって今もずっとその状態です。
と伝えることができます。
動詞と時制を上手く使う事で、今なっているのか、過去になっていたのか表せるんです。
なので医者に伝えたいときは1の例文のパターンを使うのが良いでしょう。
また、すっかり治ったことを伝えたい場合は、
I got food poisoning yesterday, but I feel good now!
昨日食中毒にかかったけど、今はもう大丈夫だよ!
と、getの通常の過去形を使えば大丈夫です。
food poisoningと間違えやすい単語
お腹の病気に関連する単語でもう一つ、胃腸炎って何というかご存知ですか?
それは、stomach fluです。
stomach は胃やお腹、flu はインフルエンザ(influenza) の短縮形の言い方です。
これはウイルス性のお腹の病気や胃腸炎を指します。
また、ただの腹痛であるstomachacheとはまた別物です。
この stomach flu も have と get で表せます。
I’ve had stomach flu for three days now.
もう3日も胃腸炎にかかっている。
I’ve got stomach flu today.
今日胃腸炎にかかりました。
ネイティブの方でもこの2つを同じ意味で使っている方がいるので混同しないように注意しましょう!
おわりに
いかがでしたでしょうか?
食中毒に関する使えるフレーズと共にご紹介しました。
当教室にはそんな素朴な疑問に答えてくれる優しいネイティブの先生がいらっしゃいます。
無料体験レッスンも行っておりますので興味のある方は是非下をクリック!
お待ちしております。
食中毒になった。
I got food poisoning.
「食中毒」、「食あたり」は「food poisoning」といいます。「食中毒になる」、「食あたりする」は「get food poisoning」といいます。たとえば
「I got food poisoning in Bali.(バリ島で食中毒になった)」
「I got food poisoning at that restaurant.(そのレストランで食あたりした)」など。
また、「from ~」で「~で食中毒になった」といいます。たとえば、
「I got food poisoning from oysters.(カキであたった)」など。
.