昔話 英語| 有名人の最新ニュースを読者にお届けします。

私たちは、人々が好きな有名人について読んで、それについて気分を良くすることができるスペースを作りたかったのです.私たちは、人々が有名人についてポジティブな方法でゴシップできる場所を作りたかった.
私たちは、何年もの間、日本のエンターテインメント ニュースを生き、呼吸してきた情熱的なエンターテインメント ニュース ジャンキーの小さなチームです。
私たちは、有名人の最新のゴシップを分析し、日本のポップ カルチャーの最新トレンドを分析することを何よりも愛しています。私たちはエンターテインメントのすべてに夢中になっており、私たちの情熱を世界と共有したいと考えています。当サイトへようこそ!
昔話 英語, /%e6%98%94%e8%a9%b1-%e8%8b%b1%e8%aa%9e,
Video: 昔話「かぐや姫」イメージビデオ(英語・日本語字幕)
私たちは、人々が好きな有名人について読んで、それについて気分を良くすることができるスペースを作りたかったのです.私たちは、人々が有名人についてポジティブな方法でゴシップできる場所を作りたかった.
私たちは、何年もの間、日本のエンターテインメント ニュースを生き、呼吸してきた情熱的なエンターテインメント ニュース ジャンキーの小さなチームです。
昔話 英語, 2017-12-15, 昔話「かぐや姫」イメージビデオ(英語・日本語字幕), 日本の昔話のイメージビデオをMusic Maker MXで作成した音楽とPowerDirector10で字幕を入れたイメージビデオとして作成しました。日本語と英語訳は許可を頂いて「日本昔ばなし」サイトより使用させて頂いております。工藤様ありがとうございます。, Tasturu Wakimoto
,
「昔話」の呼び方
日本では「昔話」や「おとぎ話」「民話」と称されますが、英語では以下のように表現します。
・Old tale(昔ばなし)
・Folk tale(民話)
・Fairy tale(おとぎ話)
ちなみに、”Folk tale”の”folk”は「民族、人々の」といった意味があります。”folk song”(民衆音楽)、”folk art object”(民芸品)、”folk dance”(民族舞踊)等で用いられていますね。
また、”Fairy tale”(おとぎ話)の”fairy”は「妖精」の意味を持つ単語です。そこから派生して、「子ども用の自転車」のことを”fairy cycle”と呼んだりするそうです。
「むかしむかーし、あるところに…」は何と言うの?
昔話といえば、そう、やっぱりこのフレーズから始まりますよね。この言葉、英語ではどう表現するかご存知ですか?実は、この言葉はこの数年では人気テーマパークのイベント等でも使われています。
答えは、”Once upon a time..”です。
・Once upon a time there lived a beautiful princess.(昔々あるところに美しいお姫さまが住んでいました。)
日本の昔話を英訳すると…
古くから私たちが親しんできた、日本古来の昔話について、英語に訳すとどんなタイトルになるのでしょうか?代表的なものからご紹介致します。
注):日本の昔話の英訳は複数パターン存在しますが、ここでは、その中でもポピュラーなものをご紹介致します。
・The grateful crane(つるの恩返し)
・Granpa flower bloom(花咲かじいさん)
・The Child Gods(かさじぞう)
・The bomboo pincess(竹取物語)
ちなみに、桃太郎、浦島太郎、金太郎といった昔話のヒーローたちは、英訳されてもそのまま”Momotaro”, ”Urashimataro”, “Kintaro”と名前のタイトルのままのようです。
「花咲かじいさん」は名前ではなかったのですね(笑)。日本の昔話の英訳版のタイトルは、かえって本来の物語の趣旨がより明瞭に示されているように感じられますね。
「竹取物語」は、英訳することで主人公が”竹取の翁”から”かぐや姫”に取って代わってしまっていることも趣深いです。
昔話のはじまり
考えてみると、日本だろうと海外だろうと、太古の昔から人間が住んで生活してきたことには違いはありません。
ヨーロッパなど大昔の洞窟には、動物や人間の壁画があちこちに残されています。なかには実在しないような動物の絵も描かれており、いつの時代にも人々は頭の中で想像をふくらませていたことが分かります。
そして、人間が考えることはいつの時代でもどこの国でもだいたい一緒です。
それを裏付けるかのように、古今東西、物語展開の構造はよく似通っていると言われています。
理由としては、起承転結のような形式の構造は覚えやすく、また人が生きるための知識や知恵がふんだんに含まれているため、物語は末長く好まれてきたということのようです。
人間が言葉を話すようになった時代と、石版などに文章を書き記すようになる時代の間には大分ギャップがあります。
つまり、文字が発明されて形として残る随分前から、人々は物語を口頭で伝えてきたわけです。
災難や災害につねに悩まされてきた古代の人々にとって、とりわけ全知全能の神様の存在は特別です。世界各地で神様の物語は口伝され、それが神話になりました。
キリスト教圏では旧約聖書や新約聖書、日本では古事記や日本書紀のような書物として神話は伝わっています。
たとえば、古代ギリシャ神話ではガイア、日本神話では天照大神が神々や大地を生み出したとされます。
今年は平成から令和元年になりましたが、その根拠こそ神話であり、もとをたどれば紀元前にまで遡る壮大な昔話なのです。
絵本でみる昔話
こうして伝承されたさまざまな神話や物語のうち、時の試練を経たものが今も残る数々の昔話となりました。
紀元前のギリシャの昔話といえば、「北風と太陽」「アリとキリギリス」などでおなじみの「イソップ物語」でしょう。
日本では「伊曾保物語」として早くも16世紀には伝わっており、その後「うさぎとかめ」のような日本の昔話・童謡になりました。
実は外国の物語が元となって作られた昔話ということですね。
エリック・カールという著名な外国の児童絵本作家の名前を聞いたことはありますか?
代表作は「Very Hungry Caterpillar (邦題:はらぺこあおむし)」で、読んだことや聞いたことのある方は多いかもしれません。
独特のアーティスティックなイラストは一度見たら忘れられない画風です。
エリックさんは他にも楽しい作品や教訓のある寓話的な作品をたくさん書いていらっしゃいますが、じつは「イソップ物語」の絵本も出されています。
「Eric Carle’s Treasury of Classic Stories for Children by Aesop (邦題:エリック・カールのイソップものがたり)」という作品です。
イソップ童話がオムニバス形式で綴ってあり、比較的簡単な英語でバイリンガル絵本としても面白いのでおすすめです。

One Inch Boy
かつてインチは国ごと、時代ごとに異なる値を取る単位でした。現在では国際インチとして統一され、1インチは2.54cmと定められています。もうおわかりのように、「One Inch Boy」とは「一寸法師」のことです。一寸は一尺の十分の一の長さに相当します。一尺は30.3cmですから、一寸は3.03cmになります。インチと一寸は正確には同じ長さではありませんから「Roughly One Inch Boy」と訳すか、もっと正確に「3.03cm Tall Boy」のほうが良いかもしれませんね。
The Monkey and the Crab
「The Monkey and the Crab」は、「さるかに合戦」です。「あれ?合戦はどこにいった?」と思った方もいらっしゃるのでは?合戦は英語で「Battle」ですが、「The battle of The Monkey and the Crab」だと、途端に物騒な雰囲気になってしまいます。まあ、ずる賢くて凶悪なサルがカニに酷いことをするお話ですから、本来物騒な話には違いないのですが。ちょっと趣向を変えて、「The Revenge of the Young Crab and Friends(若きカニと友人たちの復讐)」とでも訳せばわかりやすいのではないでしょうか。
The Farting Wife
「Farting」は「Fart」の現在分詞形で、おならをすることを意味します。ですから、「The Farting Wife」は「屁ひり女房」です。さて、昔話にはなにかしら教訓が隠されているものですが、「屁ひり女房」から得られる教訓とはなんでしょうか?一つに、欠点も長所になることが挙げられるでしょう。例えば、欠点(もしくは短所)が長所になるとは、短所が飽きっぽいことであれば、好奇心旺盛でチャレンジャーであるという長所に変換できるということです。「Turn your weaknesses into strengths」を目指せば、人生を前向きに歩めるかもしれませんね。
The Princess of the Moon
「かぐや姫」は英語では「The Princess of the Moon」と訳されています。でも、「月のお姫様」だなんて、「星の王子様」の親戚みたいですよね。わずか3カ月で成人女性に成長したというかぐや姫。現存する日本の物語の中でも、もっとも古いとされている「竹取物語」の主人公である人外の姫は、求婚者である5人の貴公子に無理難題を吹っかけて結婚を逃れます。いわば彼らは、「They did not know their place(身の程知らず)」だったといえます。「She is out of my league(高嶺の花)」だと最初から認めていれば、求婚者たちも自分たちのダメンズぶりを暴露しなくて済んだのではないでしょうか。
ユーザーがトピックに関連して検索するキーワード 昔話 英語 昔話 英語
かぐや姫, 昔話, 英語, Music Maker MX, PowerDirector10, Japanese, Princess Kaguya, 竹取物語, English, 教材 日本昔話 英語で, 昔話 英語 桃太郎, 英語で読む日本昔ばなし 無料, 昔話 英語 短い, 昔話 英語 フレーズ, 昔話 英語 翻訳, 昔話 英語 簡単, 昔話 英語 無料
.