Entertainment Japanese news daily

英語 名前 書き方| 有名人の最新ニュースを読者にお届けします。

私たちは、人々が好きな有名人について読んで、それについて気分を良くすることができるスペースを作りたかったのです.私たちは、人々が有名人についてポジティブな方法でゴシップできる場所を作りたかった.
私たちは、何年もの間、日本のエンターテインメント ニュースを生き、呼吸してきた情熱的なエンターテインメント ニュース ジャンキーの小さなチームです。

私たちは、有名人の最新のゴシップを分析し、日本のポップ カルチャーの最新トレンドを分析することを何よりも愛しています。私たちはエンターテインメントのすべてに夢中になっており、私たちの情熱を世界と共有したいと考えています。当サイトへようこそ!

英語 名前 書き方, /%e8%8b%b1%e8%aa%9e-%e5%90%8d%e5%89%8d-%e6%9b%b8%e3%81%8d%e6%96%b9,

Video: 中3英語 文型(書き換え)

私たちは、人々が好きな有名人について読んで、それについて気分を良くすることができるスペースを作りたかったのです.私たちは、人々が有名人についてポジティブな方法でゴシップできる場所を作りたかった.
私たちは、何年もの間、日本のエンターテインメント ニュースを生き、呼吸してきた情熱的なエンターテインメント ニュース ジャンキーの小さなチームです。

英語 名前 書き方, 2022-05-07, 中3英語 文型(書き換え), (中学英語・ピンポイントレクチャー)
  中学英語の文法を単元ごとに
  大切なところだけ,簡潔に解説していきます。, mariopapa2397

,

名前を英語表記するときの順番

名前を英語表記するときの順番は、2通りあります。

  • 「名→姓」の順
  • 「姓→名」の順

順番に見ていきましょう。

一般的には「名→姓」の順

英語の名前は名→姓の順番で書くのが基本です。

  • Joe Biden(ジョー・バイデン)
  • Johnny Depp(ジョニー・デップ)
  • Anne Hathaway(アン・ハサウェイ)

日本人の名前を英語表記する際も、名→姓の順に書くのが一般的。

ただし、海外の方にとって日本人の名前はなじみがないので、名と姓の区別がつくよう姓をすべて大文字で書く場合もあります。

  • Fumio KISHIDA(岸田文雄)
  • Shohei OTANI (大谷翔平)
  • Hikaru UTADA(宇多田ヒカル)

「姓→名」の順で書くときの方法

日本政府は、2020年1月1日からパスポートなどの公文書に日本人の名前を記載する場合は、「姓 → 名」の順番にすることを決定しました。

国際機関で指定された様式がある場合を除き、日本語表記と同じく「姓→名」の順に記載するシーンが増えるでしょう。

ただ、海外の方からすると、日本人の名字と名前を区別するのは難しいです。

そこで、名字を先に記載していることを表すために以下の方法が使えます。

  • 姓と名の間にカンマを入れる
  • 姓を大文字、名を小文字で書く

順番に見ていきましょう。

姓と名の間にカンマを入れる

名字と名前の間にカンマを入れることで、どこまでが「姓」でどこからが「名」なのかわかりやすいです。

  • Kishida, Fumio(岸田文雄)
  • Otani, Shohei (大谷翔平)
  • Utada, Hikaru (宇多田ヒカル)

学術論文などでよく見かける表記ですが、日本政府が発表した「姓→名」の記載方法にはカンマ「,」は入れません。

姓を大文字、名を小文字で書く

姓を大文字で記載することで、名前との区別がつきやすいです。

  • KISHIDA Fumio (岸田文雄)
  • OTANI Shohei (大谷翔平)
  • UTADA Hikaru (宇多田ヒカル)

前述の通り、「名→姓」の順で書く場合も、名字をすべて大文字で書くこともあります。

詳細については、次の URL をご覧ください。……

1. 英語での名前の書き方|ローマ字表記の基本と応用

日本語の名前を英語表記する場合は「ヘボン式ローマ字」を使って書くことが一般的である。

その理由は、パスポートの氏名を「ヘボン式ローマ字」で表記することが「旅券法」という法律で定められているからだ。

1.1.【基本】日本語と「ヘボン式ローマ字」の変換表

日本語と「ヘボン式ローマ字」の変換表は以下の通り。

1.2.【基本】注意が必要な「ヘボン式ローマ字」

長音(ちょうおん)|母音をのばす音

※「い」をのばす場合:「I」は省略しない


【例】
椎名(しいな)→ SHIINA(× SHINA
新潟(にいがた)→ NIIGATA(× NIGATA
新菜(にいな)→ NIINA, etc. (× NINA), etc.


※「う」をのばす場合:末尾の「U」は省略する

【例】
佐藤(さとう)→ SATO(× SATOU
太郎(たろう)→ TARO(× TAROU
伊藤(いとう)→ ITO(× ITOU), etc.


※「う」をのばす場合:「U」は一つ

【例】
裕子(ゆうこ)→ YUKO(× YUUKO
優太郎(ゆうたろう)→ YUTARO(× YUUTARO
秀太(しゅうた)→ SHUTA, etc. (× SHUUTA), etc.


※「お」をのばす場合:「おう」は「O」

【例】
浩平(こうへい)→ KOHEI(× KOUHEI
翔太(しょうた)→ SHOTA(× SHOUTA
陽子(ようこ)→ YOKO, etc. (× YOUKO), etc.


※「お」をのばす場合:「おお」は「O」

【例】
太田(おおた)→ OTA(× OOTA
大西(おおにし)→ ONISHI(× OONISHI
大岡(おおおか)→ OOKA, etc. (× OOOKA), etc.


促音(そくおん)|小さい「っ」で表記する音

※ 小さい「っ」を入れる場合:子音を重なる

【例】
一平(いっぺい)→ IPPEI
吉川(きっかわ)→ KIKKAWA
服部(はっとり)→ HATTORI, etc.


※ 小さい「っ」を入れる場合:「CH」の前は「T」を入れる

【例】
吉兆(きっちょう)→ KITCHO
八丁(はっちょう)→ HATCHO, etc.


撥音(はつおん)|「ん」で表記する音

※「B」「M」「P」の前に「ん」を入れる場合:「N」ではなく「M」

【例】
本間(ほんま)→ HOMMA(× HONMA
俊平(しゅんぺい)→ SHUMPEI(× SHUNPEI
丹波(たんば)→ TAMBA, etc. (× TANBA), etc.


1.3.【応用】「ヘボン式ローマ字」以外のローマ字表記

最近は「ヘボン式ローマ字」によらずに比較的自由に表記する人も増えてきた。最近よく見かける例を紹介するが、パスポートでは使えない(別途申請が必要)。そのほかの公的な書類でも避けた方がよいだろう。

「お」をのばす場合:「H」を入れる


【例】
伊藤(いとう)→ ITOITOH
大野(おおの)→ ONOOHNO
翔太(しょうた)→ SHOTASHOHTA, etc.


「K」を「C」で表記する


【例】
莉子(りこ)→ RIKORICO
誠(まこと)→ MAKOTOMACOTO, etc.


「R」を「L」で表記する


【例】
理沙(りさ)→ RISALISA
沙羅(さら)→ SARASALA, etc.


名前の途中でハイフン「-」を入れる


【例】
健一(けんいち)→ KENICHIKEN-ICHI
(「けにち」を避けるため), etc.


2. 英語での名前の書き方|姓名の順番の基本と応用

英語で名前を書く場合は、通常「名 → 姓」の順で書く。

一方で、日本人の名前をローマ字で書く際は、国の公文書では「姓 → 名」の順にすると政府が2019年9月に決めた。

詳しく説明しよう。

2.1.【基本】英語の名前は「名 → 姓」の順番が基本

英語で名前を記載する際は、公用語が英語の国では「名 → 姓」の順番である。


【例】
Donald Trump(ドナルド・トランプ)
Tom Cruise(トム・クルーズ)
Cameron Diaz(キャメロン・ディアス), etc.


日本人の名前をローマ字で記載する際も「名 → 姓」の順番が基本である。その際、日本人以外の方にとって「名」と「姓」の区別がつきにくいため、「姓」を全て大文字にする場合もある。


【例】
Shohei Otani/OTANI (大谷翔平)
Shinzo Abe/ABE(安倍晋三)
Hayao Miyazaki/MIYAZAKI(宮崎駿), etc.


ちなみに、大谷翔平の背番号は「OHTANI」である。

2.2.【基本】日本人の名前をローマ字で記載する場合は「姓 → 名」と政府が決定

日本政府は、2019年9月、公文書などに日本人の名前をローマ字で書く際は「姓 → 名」の順番にすることを決定した。姓と名を明確に区別させる必要がある場合は、姓の全てを大文字にするとのことだ。


【例】
Otani/OTANI Shohei(大谷翔平)
Abe/ABE Shinzo(安倍晋三)
Miyazaki/MIYAZAKI Hayao(宮崎駿)
, etc.

パスポートではこの表記方法になる。しかし、名刺には「名 → 姓」の順番で記載している方も未だ多く、一般的には浸透しているとは言い難い。

2.3.【基本】フォームに名前を記載する際の注意点

フォームにローマ字で名前を記載する際、基本は「First name」のところに「名」、「Last name」のところに「姓」を記載する。しかし、「名」と「姓」は下記のように色々な呼び方があるので注意が必要だ。


【名】
「First name」
「Given name」
「Personal name」
「Christian name」



【姓】
「Last name」
「Family name」
「Surname」

「Middle name」を記載するところもあるが、日本人は空欄のままでいい。英語圏の方は「Middle name」を持っている方が多いが、その場合の書き方の順番は「名 → middle name → 姓」である。


【例】
Joseph Robinette Biden Jr.(ジョー・バイデン)
Angelina Jolie Voight(アンジェリーナ・ジョリー)
John Fitzgerald Kennedy(ジョン・F・ケネディ), etc.


2.4.【応用】カンマ・ピリオドやイニシャルを使った名前の記載方法

※ カンマ「,」は、「名」と「姓」の順番を反対に記載するときに使用される。


【例】
Trump, Donald(ドナルド・トランプ)
Abe, Shinzo(安倍晋三)
Shakespeare, William(ウィリアム・シェイクスピア), etc.


なお、日本政府が決定した「姓 → 名」の記載方法の場合は、「姓」のあとにカンマ「,」は入れない。

※ ピリオド「.」は省略するときに使用される。


【例1】
D. Trump
Donald T.
T., Donald
Trump, D.
(ドナルド・トランプ)



【例2】
S. Abe
Shinzo A.
A., Shinzo
Abe, S.
(安倍晋三)


なお、「A., Shinzo」は、「,」があるので「名」と「姓」が反対に記載されているという意味であり、Aのあとに「.」があるので「姓」(Abe)は省略されているという意味である。

しかしながら、このように名前の一部を省略して記載する機会はあまりないだろう。

2.5. 英語圏の人の名前を書く場合の注意点

名前の省略形(ニックネーム)には要注意!

英語圏の人の正式な名前を書かなければならない場合は注意が必要だ。普通に使用されている名前(省略形・ニックネーム)が正式な名前ではない場合がよくあるからだ。

例えば、アメリカ合衆国第46代大統領の「Joe Biden」(ジョー)の正式な名前は「Joseph Robinette Biden Jr.」(ジョセフ)である。その他にも下記のような例がある。


【例】
Mike(マイク)→ Michael(マイケル)
Steven(スティーブン)→ Stephen(ステファン)
Jeff(ジェフ)→ Jeffrey(ジェフリー), etc.


敬称をつけることも忘れずに!


男性(未婚もしくは既婚):Mr.(ミスター)
女性(未婚もしくは既婚):Ms.(ミズ)


なお、既婚女性の場合は「Mrs.」(ミセズ)が使用される場合もあるが、最近は「Ms.」(ミズ)を使用する場合が多い。

また、女性か男性が不明な場合は「Mx.」(ミクス)が使用される場合がある(主にイギリス)。

これらの敬称のあとには「姓」かフルネーム(名姓)を書く。「名」だけはだめ。


【例】
Mr. Donald Trump
Mr. Trump
(ドナルド・トランプ様)
(× Mr. Donald)


親しい人には、「姓」もしくは「名」のあとに「-san」をつけることも受け入れられる(あなたが日本人の場合)。


【例】
Donald-san
Trump-san
(ドナルドさん・トランプさん)


詳細については、次の URL をご覧ください。……

意外と知らない!?英語圏での名前表記やカンマ&ピリオドのルール

英語の名前(氏名)の書き方に関する基礎知識

人名は基本的に「苗字(姓)」と「名前(名)」の2要素で構成されます。

苗字(姓)は「氏族を示す」要素であり、名前(名)は「個人を示す」要素です。

「姓」や「名」を意味する英語表現

苗字(姓)は英語では family name や last name といいます。

名前(名)は英語では personal name や first name といいます。

西欧キリスト教文化圏では、天使や聖人にちなんだ洗礼名(Christian name )を名前に用いる文化伝統があります。個人名を指して「クリスチャンネーム」と呼ぶこともあります。

  • 姓 = family name / last name  / surname
  • 名 = personal name  / first name  / given nameChristian name

姓名の順序は基本は「名・姓」

日本では基本的に「姓・名」の順で、つまり氏族名を先に配置する形を取ります。英語では逆に個人名を先(first)に配置し、家を表す「姓」は最後(last)に配置します。

欧米ではミドルネーム(middle name)を持つ人も多くいます。ミドルネームがいくつも連なるような名前を持つ人もいます。

基本的な表記順序は first namemiddle namelast name

日本人の名前を英語で表記する場合には「名・姓」のように配置する形が標準的です。

表記順序を例外的に姓名と配置する場合もある

英語圏でも「氏・名」の順で表記する場合はあります。たとえば、学術論文の文献表記では、姓を先頭に配置し、ファーストネームやミドルネームはイニシャルだけ記載する形が取られることがあります。

科学誌「Nature」に掲載された論文を例にとると、参考文献(Reference)に挙げられた著者 Paul W. K. Rothemund は Rothemund, P.W. のように記載されています。

日本人名を姓名と記述して許容される場合もある

最近では、個々の文化を尊重するといった観点から、英語で氏名を記述する場合でも日本語的に「姓・名」の順で記す場合が増えつつあります。

日本語と同様に姓名の順で名前を表記するアジア圏の国、特に中国や韓国の場合、英語で名前を表記する際に母国の表記順を踏襲する場合がよくあります。

たとえば、中国の国家主席(第7代)習近平は、英語では Xi Jinping と呼ばれています。韓国大統領(第18代)朴槿恵Park Geun Hye

日本の安倍晋三首相の場合は Shinzo Abe 表記の方が一般的という状況です。織田信長(Oda Nobunaga)のような歴史上の人物は姓名の順序を踏襲したまま表記される場合が多く見られます。

誤解されないための工夫は必要

英語では名-姓の順で名前を書く」というのは、基本的な指針ではありますが、絶対的なルールではありません。あえて「姓-名」の順で記載しても問題ありません。

もちろん、記入フォーマットが用意されていたり、先例がすでにできていたりする場合は、それに揃えるのが最善でしょう。

いくら順序を入れ替えてもOKといっても、単に順序を入れ替えて表記するだけだと「名-姓」の順なのか「姓-名」の順なのか分からなくなってしまいます。正しく判別してもらえるように表記を工夫しましょう。

カンマを打つ

姓を先に配置する場合、姓の直後にカンマ(,)を置くことで前後逆であることを示す方法があります。これは(先に挙げた Rothemund, P.W. の例のように)主に学術論文の引用スタイルで踏襲されている表記方法です。

Yamada, Taro

このカンマは住所や日付の書き方にも通じる

姓名を「対象を特定する範囲の広さ・狭さ」という観点でとらえた場合、個人名の方が範囲が狭い(より個人が特定される情報)といえます。こう考えると、西欧式の「名・姓」という順序は、住所や日付の記載順と同じく「範囲の狭い方から(小→大の順に)書く」という原則にのっとっていると解釈できます。

「住所」「宛先」の英語での書き方・言い方・伝え方

住所でも日付でも、範囲の小→大という順序を敢えて破って記載する場合があり、その場合にはカンマを打って区切りを示します。この点を踏まえると、カンマを打つ意味が腑に落ちます。

姓をすべて大文字で表記する

カンマを打ち、さらに、姓の文字をすべて大文字で表記することで明示する書き方もあります。

YAMADA, Taro

補足説明を加える

特に制約のない箇所に記入するなら、Yamada, Taro のように書いた上で、「Yamada が姓です」と書き添えておく方法も一つの手です。

Yamada, Taro
This is a Japanese name; the family name is Yamada.

口頭で名乗る場合には、カンマや大文字小文字の表記を使った区別は難しいので、名乗った後に補足を加えるか、あるいは、「苗字は山田で名前は太郎」のように言う方法が穏当でしょう。

イニシャルを交えた表記

姓名を表記する際に逐次書き綴るのではなく先頭1文字(イニシャル)だけ使用する書き方もあります。

イニシャルは名前を省略した記号なので、後にピリオド (.) を打って T. Y.  のように表記します。姓を先頭に記述する場合にはカンマを優先して YAMADA, T. のように表記することになります。

使い所はやや難しい

自分の名前をイニシャルで表記すべき場面は基本的には限られると考えてよいでしょう。特にイニシャル表記が求められる場合を除き、普通に表記したほうが無難です。

学術論文では、既出の人名を再掲する場合に、ファーストネーム(およびミドルネーム)をイニシャル表記にする様式があります。

ニックネームを使った表記

親しい間柄同士のやりとりではニックネームを用いることが多々あります。

ニックネームは名前の省略形でもあり、同時に愛称でもあります。ニックネームで呼び合うことはある種の親密さの証です。

日本人名も欧米式のニックネームをつけることで親密度が増す期待が持てます。英語のニックネームの使い方を参考に、自分の呼び名もアレンジしてみるとよいでしょう。

仲の良い友だちができたら、その方がニックネームをつけてくれるかもしれません。

英語圏のニックネーム文化

英語名(クリスチャンネーム)の大多数には、お決まりのニックネームがあります。日常会話では正式なファーストネームよりもニックネームの方が中心的に用いられます。

ひとつの名前に複数パターンのニックネーム候補があることも多いので、名前からはニックネームを特定しにくい場合もあります。いっそ本人に尋ねてしまいましょう。ニックネームで呼び合うきっかけにもなって一石二鳥です。

  • What’s your nickname? (あなたのニックネームは?)
  • What can I call you? (何てよんだらいいかな?)
  • How can I call you? (どう呼んだらいい?)
  • Can I call you Mike?(マイクって呼んでいいかな)
  • How do your friends call you? (友達からはどう呼ばれてる?)

自己紹介のタイミングで向こうから「~って呼んでね」と言ってくれる場合もままあります。

教えて、と尋ねても言葉を濁して教えもらえない場合のあり得ます。そのときは深く気にせず、もっと仲良くなってから改めて尋ねましょう。

周囲から特定のニックネームで呼ばれている人を他のニックネームで呼ぶことは勧められません。呼びかけても気付いてもらえなかったり、違和感を与えて心証を損ねる原因になったりする可能性があります。

ニックネームのパターン

英語圏のニックネームと本名の関係にはいくつかのパターンに区分できます。自分の名前からニックネームを考える手がかりになりそうです。

  1. 前半部分を取り出す。Elizabeth → Eliza (イライザ)、Elsie (エルシー)
  2. 後半部分を取り出す。Elizabeth → Beth(ベス)、
  3. 半ば部分を取り出す。Elizabeth → Lisa (リサ)、Liz (リズ)
  4. 語尾を長音化する。Elizabeth → Betty(ベティ)、Lizzy(リジー)

この方法に沿うと、たとえば隆義(Takayoshi)という名前なら、タカ、タッキー、ヨッシーのような呼び方が候補として挙げられそうです。

Taro のように短く収まっている名前なら、ことさらニックネームを用意しなくても十分に気さくに呼んでもらえるでしょう。

ニックネームで呼んでもらう

ニックネームは、日本語の場合よほど親密な交友関係がある間柄で用いられるものという感覚がありますが、英語では社会の幅広い範囲においてニックネームが用いられます。

出会い方や間柄にもよりますが、最初の自己紹介のタイミングで、本名を知らせる代わりにニックネームで自己紹介する人もいます。

I’m Mike.
マイクです(※本名は マイケル)

まずは本名を名乗り、続けてニックネームを伝える人もいます。

I’m Micheal. My friends call me Mike.
マイケルです。友達からはマイクって呼ばれます

ビジネス上の相手やフォーマルな場で知り合った人とは、特にニックネームを教え合わない場合もあります。

詳細については、次の URL をご覧ください。……

英語圏での名前の種類は?

日本語の名前表記は「名字」「名前」の2種類が主ですが、英語圏やスペイン語圏などではさらに「ミドルネーム」を持つ人もいます。以下で名前の要素についてを説明していきます。

名前

「名前」は人名のうち、個人を特定するもので出生時に与えられる名前を指します。
英語では「名前」を示す言葉として以下の呼び方があります。

First name

文字通り「最初に書く名前」に由来します。

Given name

「(個人に対して)与えられた名前」という意味で主にパスポートの表記などで用いられます。

Personal name

「個人の名前」を指します。
どれもその人の「名前」を指し示す言葉です。

名字

「名字」は人名のうち、家系や家族の名前を示すものです。日本では「苗字」「姓」に当たります。英語では以下の呼び方があります。

Last name

First nameと対比して「最後に書く名前」を示します。

Family name

「家族名」です。

Surname

直訳すると「上位の(上にある)名前」という意味です。一説によれば、封建時代に親子関係を明確にするために使われていた家名の名残と言われています。

ミドルネーム

ミドルネームは名字と個人名の間にある名前で全ての人が持つわけではありません。多くの場合、先祖の名前、母方の姓、自分の旧姓、親や本人が憧れている人の名前などをつけます。英語では、”midlle name”です。日本では、公的にミドルネームをつけることは原則認められていません。

英語での名前のスペルの書き方

英語で名前を書く時は、ヘボン式ローマ字での表記が基本です。以下で詳しく書き方について解説します。

ヘボン式ローマ字が基本

ローマ字にはヘボン式と、非ヘボン式とありますが、日本人が英語で名前を書く場合は、基本的にヘボン式ローマ字を使い、パスポートや市区町村に提出する公的書類には必ず使用します。特徴としては以下の例が挙げられます。

サ行・タ行の一部で3文字を使う(シを「shi」、チを「chi」、ツを「tsu」)
フは「hu」ではなく「fu」
後ろのア行を表記しない(例:佐藤は「Satou」や「Satoh」ではなく「Sato」)
b、m、pの前の「ン」はnではなくmを使う(例:本間は「Honma」ではなく「Homma」)

伸ばす音が入る時

「大野(おおの)」、「大沢(おおさわ)」、「ゆうか」など、伸ばす音はヘボン式でそれぞれ「Ono」「Osawa」「Yuka」と表記します。しかし、「大野」と「小野」は同じ「Ono」の表記になるため、区別がつきません。ヘボン式で記載しなくても構わない場合で伸ばす音を区別したい時は、母音を重ねて「Oono」としたり、長音記号を「O」の上に入れて「Ōno」としたり、あるいは「Ohno」のように「h」を入れて記載します。ヘボン式ではないため、時と場合によって使用できないので注意する必要があります。

詳細については、次の URL をご覧ください。……

はじめに

名前の かきかた

名前の 先頭は 大文字に します。姓と 名は「姓-名」の 順です。姓を すべて 大文字で かく 方法も あります。イニシャルに する ときは うしろに とめの印(.)を つけます。特殊な 文字が つかえない ときは 代用表記に します。

Yamada Tarô(山田 太郎)
YAMADA Tarô 【大文字の 姓】
Yamada T. 【イニシャル】
Yamada Taroo 【代用表記】

くわしくは「人名」を およみ ください。

ローマ字の 方式

ふつう,日本の 人名は 日本語なので,ローマ字の 方式は 日本語らしい 訓令式に します。英語風の つづりに しなければ ならない 特別な 事情が ある ばあいは ヘボン式に しても かまいませんが,それで 国際的に なる わけでは なく,外国人が ただしい 発音で よんで くれる わけでも ありません。「英語式」に すると 日本人が みても ただしく よめない つづりに なる ことが あります。

Itirô(一郎)【訓令式
Ichirō(一郎)【ヘボン式
Ichiro(一郎)【「英語式」

訓令式を すすめる 理由は「ヘボン式か 訓令式か」「訓令式の 根拠」「むやみに「英語式」を つかわない」で くわしく 説明 して います。


イ段の 長音は ii に する かきかたも あります。くわしくは「îii と かく?」を およみ ください。

Nîyama, Niiyama(新山:ニーヤマ)
Îda, Iida(飯田:イーダ)

変換の しくみ

完全に 自動では ふりがなを ローマ字に 変換 できません。そこで,この ツールは ふりがなで なく よみかたを 入力 する しくみに なって います。

よみかたは ふりがなを すこし 改造 した かきかたで,「ー」を つかって 長音を あらわします。たとえば,「太郎」は「たろー」,「優子」は「ゆーこ」です。

ふりがなで なく よみかたを 入力 して ください。
例:「さいとー ゆーこ」「ひろお いっせい」「ふじい しょーたろー」

******の まちがいでは ありませんか? ふりがなを 入力 すると ただしい ローマ字に 変換 できません。もし まちがって いたら「やりなおす」ボタンを おして ください。まちがって いなければ[そのまま]ボタンを おして ください。くわしくは 確認メッセージの 説明を およみ ください。

変換 できなかった ところが あります。

学校の テストでは n’wnw に して ください。

イ段の 長音は ii に する かきかたも あります。くわしくは「îii と かく?」を およみ ください。

ここでは 訓令式を すすめて います。「恥を かかない ために」も およみ ください。ボタンが おせなく なったら 復活の おまじないを 入力 して ください。

ローマ字は ことばを きりはなして かきます。くわしくは「分かち書き」を およみ ください。

パスポートの 名前の かきかたは「パスポートの ローマ字」で 説明 して います。訓令式(パスポート)で つかって いる 長音の かきかたは「代用表記」で 説明 して います。

通常の 語句を ローマ字に 変換 したい ときは「なんでも ローマ字 変換」を おつかい ください。字数の 制限が ゆるめて あります。

つかいかた

  1. ふりがなでは なく よみかたを 入力 します。ひらがなでも カタカナでも かまいません。漢字は つかえません。「姓-名」の 順に して,あいだに 空白を いれて ください。25文字まで 入力 できます。
  2. ローマ字の 方式に あわせて ボタンを おして ください。

※ [X]ボタンを おすと 入力欄を からに します。

※ ふりがなを 入力 して いる 可能性が ある ときは 確認の メッセージが 表示 されます。まちがって ふりがなを 入力 して いたら[やりなおす]ボタンを,まちがいが なければ[そのまま]ボタンを おして ください。

訓令式の ときは 筆記体風の 書体と 装飾的な 書体の 見本も 表示 します。

気を つける こと

  • 長音が ない ときの よみかたは ふりがなと おなじです。

    たかはし(高橋)
    やまもと(山本)

  • 長音が ある ときの よみかたは ふりがなと ちがいます。

    おーたに(大谷)
    さいとー(斉藤)

  • よみかたは 基本的に 発音の とおりに かいた かな文字表記です。ただし,漢字の 音よみで ふりがなが「えい」「けい」「せい」などに なる ものは 例外です。これらの 発音は〈エー〉〈ケー〉〈セー〉などに ちかいですが,よみかたは ふりがなと おなじ「えい」「けい」「せい」などです。

    えいきち(永吉)
    さんぺい(三平)

  • 下に 例を しめします。

    さいとー かずよし(斉藤 和義)
    おーやま のぶよ(大山 のぶ代)
    よこお わたる(横尾 渉)
    おぐら ゆーこ(小倉 優子)
    まつだ せいこ(松田 聖子)
    はやしや ぺー(林家 ペー)
    あずま ちずる(東 ちづる)
    しのみや まい(紫乃宮 まゐ)

    すどー(須藤)かのー(狩野)
    こーの(河野)ごーはら(郷原)
    りょー(遼)こーたろー(孝太郎)
    そーた(颯太)しょーこ(翔子)
    もーり(毛利)こーじろ(神代)
    こーだ(国府田)むこーだ(向田)
    おーの(大野)とーやま(遠山)
    おーこーち(大河内)せのお(妹尾)

    ゆーき(夕貴)しゅーじ(修二)
    ゆーま(雄馬)みゆー(美優)
    ぱーこ(パー子)いーだ(飯田)
    にーやま(新山)しーな(椎名)
    えいた(英太)けいこ(恵子)
    れいじ(礼治)いっせい(一成)
    てっぺい(鉄平)ごんべー(権兵衛)
    みずえ(みづゑ)みつお(みつを)

  • ふりがなを 入力 して いる 可能性が ある ときは 確認の メッセージが でます。たとえば,「こうみ」と 入力 すると 確認の メッセージが でます。もし「香美」の つもりなら,これは ふりがなを 入力 して いますから[やりなおす]ボタンを おして「こーみ」に なおして ください。もし「小海」の つもりなら,これは ただしいので[そのまま]ボタンを おして ください。

    こーみ(香美)
    こうみ(小海)

    「ア段+あ」「イ段+い」「ウ段+う」「エ段+え」「オ段+お」「オ段+う」に なって いる 部分が あると 確認の メッセージが でます。つぎの ような 名前は ただしく 入力 して いても 確認の メッセージが でて しまいます。

    たかあき(隆明)いしい(石井)
    けいいち(敬一)まつうら(松浦)
    これえだ(是枝)ひろお(広尾)
    いのうえ(井上)じょーのうち(城之内)

  • ふつう,よみかたの「ー」は ふたつの 漢字を またぎません。「ー」に するのか しないのか まよったら,漢字と 漢字の あいだに「・」を いれて かんがえて ください。まよう 部分が「・」を またいで いたら「ー」に しません。たとえば,野上(のうえ)さんは「の・うえ」なので「のうえ」,納江(のうえ)さんは「のう・え」なので「のーえ」です。尾岡(おおか)さんは「お・おか」なので「おおか」,大賀(おおか)さんは「おお・か」なので「おーか」です。

    のうえ(野上) のーえ(納江)
    おおか(尾岡) おーか(大賀)

  • よみかたの 意味が よく わからない 人は「ふりがなの ローマ字 変換」を つかって みて ください。ふりがなを よみかたに 変換 する 処理を ツールが 手だすけ します。

  • 「姓」と「名」の あいだに かならず 空白を いれて ください。全角でも 半角でも かまいません。空白を いれないと,ただしく 変換 できない ことが あります。

    × ぐしけんよーこー(具志堅用高)
    ぐしけん よーこー(具志堅用高)

  • もし 結果に □印が ふくまれて いたら,その 部分は 変換に 失敗 して います。入力が まちがって いないか,たしかめて ください。対応 して いない 特殊音(〈ティ〉〈ファ〉〈チェ〉など)を 入力 すると 変換に 失敗 します。どこまで 対応 して いるかは ローマ字の 方式に よります。

  • 訓令式の ほかは ボタンを 10回しか おせません。この サイトは 訓令式を すすめて いるので,ちょっと いじわるを して います。ボタンが おせなく なったら,復活の おまじない kurekuretakora を 入力 して ください。コピー&ペーストでも かまいません。それで ボタンが 復活 します。訓令式を すすめる 理由は「ヘボン式か 訓令式か」「訓令式の 根拠」「むやみに「英語式」を つかわない」で くわしく 説明 して います。

  • 会社や お店の 名前を ローマ字に したい ときは「団体・組織の 名前」も およみ ください。

おぎない

各方式の 説明

訓令式
学校の「国語」で おしえる 日本語らしい かきかたです。特別な 事情が なければ 訓令式を つかうのが ローマ字の ルールです。ここでは 仕様が 拡張 して あり,特殊音(〈ティ〉〈ファ〉〈チェ〉など)に 対応 して います。
ヘボン式
学校の「国語」で おしえる 英語風の かきかたです。特別な 事情が あれば ヘボン式を つかっても かまいません。ただし,それで 国際的に なる わけでは ありませんし,外国人が ただしい 発音で よんで くれる わけでも ありません。
「英語式」
学校の「英語」で おしえる 英語の かきかたです。一般に「ヘボン式」と よばれて いるのは この かきかたです。judo(柔道)や koban(交番)の ように,日本語から 英語に なった ことばは この つづりに なりますが,英語に なって いない 日本語を この かきかたに しても 意味が ありません。
訓令式(パスポート)
この サイトが すすめて いる パスポートの 名前の かきかたで,訓令式を 拡張 した ものです。ここでは「パスポートむけ訓令式」と よんで います。特殊音に 対応 して います。
ヘボン式(パスポート)
外務省が すすめて いる パスポートの 名前の かきかたで,「英語式」と ほぼ おなじ ものです。一般に「外務省ヘボン式」と よばれて います。ここでは「パスポート式」と よんで います。一部の 特殊音に 対応 して います。

詳細については、次の URL をご覧ください。……

日本人にはややこしいFIRST、LAST、GIVEN、FAMILY 、SURNAME

私たち日本人にとって意外と混乱しやすいのが、英語での姓と名の名称です。ファーストネーム、ミドルネーム、ラストネーム、という名称には比較的馴染みがあるかと思いますが、一瞬「あれ?ファーストネームって苗字だっけ?名前だっけ?(汗)」と戸惑った経験はありませんか?そんな時は「英語では姓名の表記順が日本と逆」ということを思い出していただければOK!というのも、これらの名称は表記順が由来になっているからです。

「名前」は「最初」に来るからファースネーム、「苗字」は「最後」に来るからラストネームと呼ばれます。日本人には馴染みのない「ミドルネーム」は、基本的に姓名の中間に来るためこう呼ばれます。(例外もあり)

ですが、入国カードの場合、国によってこの表記がまちまちなのがまた悩ましいところです(笑)。

ということで、「ファーストネーム」「ラストネーム」の別の名称について「姓」なのか「名前」なのか整理してみました。

【姓】
・LAST NAME
・FAMILY NAME
・SURNAME(スペースなしの1単語)

【名】
・FIRST NAME
・GIVEN NAME(親から“与えられた”名前に由来)
・CHRISTIAN NAME

インドなどアジア圏の入国カードでは姓と名の欄に区別がなく「Name(as in passport)」のように記載されるケースもあります。その場合は“as in passport(パスポートの表記通り)”日本式に「姓→名」と書いて問題ありません。ただし、姓と名の間に1マス空欄を空けるのが基本です。これを覚えておけば、海外旅行の際に少しは気が楽になるかも!?

英語の表記順は基本「名→姓」だが例外もある

続いては、英語での名前の書き方に関するお話です。

英語では基本「ファーストネーム(=名前)」を先に書くので、日本人が英語で名前を表記する場合もこれに倣って、「名→姓」とするのが一般的です。

例えば私「佐伯哲也」の場合は「Tetsuya Saeki」ですね。

英語圏の人が日本人の名前を見ても姓と名の区別はつきません。日本式に姓を先に書いてしまうと姓と名前を取り違えて認識される可能性があるので、英語式に表記するのが無難でしょう。

ところが、英語圏でも学術論文などの文献では、姓を先頭に配置して後のファーストネームやミドルネームはイニシャルのみ記載する、というスタイルが取られることがあります。国際的な科学雑誌「Nature」などでよく見られる表記です。

例えば、アメリカの発明王として知られるエジソンのフルネーム

【Thomas Alva Edison】であれば、【Edison,T.A.】となります。

ここで「おや?」と思うのがピリオド(.)とカンマ(,)ですね。日本人にはあまり見慣れない、名前の中のピリオドとカンマ。

さきほど「英語圏の人には日本人の姓と名の区別がわからない」とお話しましたが、「ピリオドやとカンマのルールを知ればその問題がクリアできる」のをご存知ですか?

知っておきたい、名前におけるピリオドとカンマの役割

名前表記の中のカンマ(,)には、「姓名の前後を逆にしています」という意味があります。なので「Saeki,Tetsuya」と表記すれば、英語圏の方にも「Saeki」が姓だと把握してもらえるわけです。

アジア圏では日本同様に「姓→名」の順で表記する国がありますが、最近では“個々の文化を尊重する”という風潮から英語でも本来の表記に倣う傾向が増えてきました。中国や韓国の国家主席が「姓→名」で英語表記されているのを目にしたことはありませんか?

ですががアジア流の表記はまだそこまで広く認知されていませんので、もし姓を先に書く場合は「カンマ(,)」を使って誤解を避ける配慮をすることが必要でしょう。

一方、【Edison,T.A.】における「ピリオド(.)」ですが、ピリオドには「文字を省略していますよ」という意味があります。「Mr.」「St.」などでも使われている手法ですね。

ファーストネームとミドルネームを省略してイニシャルのみを表記しているのでピリオドが使われているわけですが、この「イニシャルとピリオドの関係」についてはまだ続きがありますので、次回にお話したいと思います。こちらも意外と知らない方が多いのでは?と思いますので、ぜひ楽しみにしていてくださいね。

今回も最後までお読みいただきありがとうございました。

詳細については、次の URL をご覧ください。……

.

結論として、日本のエンタメニュースは興味深くエキサイティングな話題です。日本の文化やエンターテインメント業界について学ぶことはたくさんあります。日本のエンタメニュースはとても面白いです。新鮮でわくわくする情報が満載です。ぜひ、この本を読んで、この国とその文化についてもっと学んでください。この記事が有益で役立つことを願っています。読んでくれてありがとう!

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published.

Back to top button