ディズニー シー 英語| 有名人の最新ニュースを読者にお届けします。

私たちは、人々が好きな有名人について読んで、それについて気分を良くすることができるスペースを作りたかったのです.私たちは、人々が有名人についてポジティブな方法でゴシップできる場所を作りたかった.
私たちは、何年もの間、日本のエンターテインメント ニュースを生き、呼吸してきた情熱的なエンターテインメント ニュース ジャンキーの小さなチームです。
私たちは、有名人の最新のゴシップを分析し、日本のポップ カルチャーの最新トレンドを分析することを何よりも愛しています。私たちはエンターテインメントのすべてに夢中になっており、私たちの情熱を世界と共有したいと考えています。当サイトへようこそ!
ディズニー シー 英語, /%e3%83%87%e3%82%a3%e3%82%ba%e3%83%8b%e3%83%bc-%e3%82%b7%e3%83%bc-%e8%8b%b1%e8%aa%9e,
Video: ディズニーシー
私たちは、人々が好きな有名人について読んで、それについて気分を良くすることができるスペースを作りたかったのです.私たちは、人々が有名人についてポジティブな方法でゴシップできる場所を作りたかった.
私たちは、何年もの間、日本のエンターテインメント ニュースを生き、呼吸してきた情熱的なエンターテインメント ニュース ジャンキーの小さなチームです。
ディズニー シー 英語, 2022-07-01, ディズニーシー, , ワンフィーの部屋
,
概要[編集]
米国ディズニー社及びオリエンタルランド社は、1988年(昭和63年)4月15日に「第二パーク構想」を発表[6]。予定総事業費約400億円、完成予定は5年後を予定していた[7]。計画では、日本で2番目のディズニーパークとして、アメリカ合衆国フロリダ州オーランドのウォルト・ディズニー・ワールド・リゾートやフランスのディズニーランド・パリにある映画スタジオ「ディズニーMGMスタジオ・ツアー」(現・ディズニー・ハリウッド・スタジオ)をモデルにした施設「ディズニー・ハリウッド・スタジオ・テーマパーク at 東京ディズニーランド」の建設が決定していたが、「日本では映画文化に馴染みがなく将来性に大きな懸念がある」というオリエンタルランド側の強い希望から、1992年(平成4年)1月に計画を白紙に戻す事となった[8][9][広報 1]。
その後、米国ディズニー社及びオリエンタルランド社両社による再協議を経て[10]、1992年(平成4年)10月20日にロサンゼルスのロングビーチにかつて開園が予定されていた「ディズニーシー」(仮称)のコンセプトを流用することになり[11][注釈 1]、1996年(平成8年)5月28日にウォルト・ディズニー社と基本契約を再締結[12]、1997年(平成9年)3月25日には浦安市や千葉県と用地譲渡などについての三者協定を締結[13]、同月末に構想のイメージ図を公表した[14]。
Tokyo Disneyland
であることを考えると、seaも小文字でもいいのではというご意見ももっともだと思います。
ただ、Disneylandのような〇〇ランドという言葉は遊園地などでよく使われていますので、初めて見た人でも単語の区切り(Disneyという固有名詞とlandという普通名詞の区切り)が分かりやすいです。
一方、Disneyseaは世界で東京にしかないですし、そこまで英語圏の人に浸透しているわけではないので、単語の区切りを示すため、またseaを強調するためにSeaという表記を採用しているのではないでしょうか。(小文字だとパッと見たときにどこで区切るのかどう読むのかどのような意味があるのかが分かりにくいということです。)
また、「Disney Sea」と完全に別の単語として並べるなら「Disney’s Sea」とすべきなのですが、これだと日本語にはなじみませんし、ロゴにしたときにもあまりしっくり来ませんので、1語として表記したかったのではないかと思います。
(ロゴの場合はTOKYO DisneySEAという表記が使われていますが。)
前の回答者様と同じ意見。
ディズニーシーというテーマパークだから。
Disneyは「ディズニー」なので。
そこにSeaをくっつけたかたちになります。

ベストアンサー
その他の回答(2件)
at Tokyo Disney Sea Hotel Miracostaと書けば良いのでしょうか?
I am going to go to Tokyo Disney sea in this summer
This summer,I am going to go to Tokyo Disney sea.
日本人男性の平均身長171cmと言ってますけど、それはたまにいる極端に低い人が平均下げてるだけですよね? 平均171と聞いてみんなが想像するのは
「182,177,171,165,159の5人が存在する」
という分布だと思うますが、実際は
「186,182,176,172,140」というような分布なのです。この平均は171.2cmです。
だから平均なんて超えて当たり前だし、超えてない人は…
数学
ディズニーシーの英語:園内アナウンスで使われている英語
まずはディズニーシーに入るたびに必ず聞くことになる園内アナウンス!
園内では「東京ディズニーシーより…。」などと日本語でアナウンスが流れた後、同じ内容の英語が流されています。
園内アナウンスの種類は多岐にわたります。
その中でパークエントランスのアナウンスと、閉園アナウンスをピックアップ!
日本語と英語の細かな表現の違いから、「海外と日本の文化」を比較してみましょう!
◆東京ディズニーシーからのお知らせアナウンス
まずはディズニーシーからのお願いに関するアナウンスを確認してみましょう!
英語のアナウンスはかなりスマート!
日本語アナウンスの「素敵な旅のひと時をお楽しみください」という文言が、英語アナウンスでは“For your enjoyment”と3単語に集約されている感じですね。
◆エントランスの手荷物アナウンス
エントランスでは、しばしば「手荷物に関するアナウンス」が流れています。
日本語と英語の両方で、ほぼ同じ内容が語られています。
ただし、「皆様の安全を第一に考え」という文言が英語アナウンスには含まれていません…。
「ゲストの安全が第一」というのは、観光産業において日本人が最も重視するポリシーです。
そして、東京ディズニーシーで働くキャストの皆さんが大切にしている考え方でもあります。
ところが海外に行くと「安全が第一優先」といった言葉は、多用されません。
日本人が海外に対して「あまり安全ではない」というイメージを抱くのは、表立って「安全性」を主張することが少ない文化だからでしょう。
ある意味では日本語特有のアナウンス表現なのではないでしょうか?
◆閉園間近アナウンス
ディズニーシーの閉園間近に流れるアナウンスも英語と日本語で見ていきましょう!
ディズニーシーの閉園アナウンスは、コンセプトである「冒険とイマジネーション」という言葉が入ってきます。
日本語アナウンスと違って、英語アナウンスは「冒険とイマジネーションの船出の場に来てくれてありがとう!」と粋な感謝の文がつづられていますね。
園内アナウンスのLadies and Gentlemenが廃止に!
閉園アナウンスでは未だにLadies and gentlemenという文言が使われていますが、男女観念への考え方の変化にもとづいて園内アナウンスは今後リニューアルされていきます。
園内アナウンスの変更については、こちらの記事で詳しく説明していますよ!
.