最後 の 晩餐 英語| 有名人の最新ニュースを読者にお届けします。

私たちは、人々が好きな有名人について読んで、それについて気分を良くすることができるスペースを作りたかったのです.私たちは、人々が有名人についてポジティブな方法でゴシップできる場所を作りたかった.
私たちは、何年もの間、日本のエンターテインメント ニュースを生き、呼吸してきた情熱的なエンターテインメント ニュース ジャンキーの小さなチームです。
私たちは、有名人の最新のゴシップを分析し、日本のポップ カルチャーの最新トレンドを分析することを何よりも愛しています。私たちはエンターテインメントのすべてに夢中になっており、私たちの情熱を世界と共有したいと考えています。当サイトへようこそ!
最後 の 晩餐 英語, /%e6%9c%80%e5%be%8c-%e3%81%ae-%e6%99%a9%e9%a4%90-%e8%8b%b1%e8%aa%9e,
Video: 『最後の晩餐』の謎とイエス復活の真相を解明する!
私たちは、人々が好きな有名人について読んで、それについて気分を良くすることができるスペースを作りたかったのです.私たちは、人々が有名人についてポジティブな方法でゴシップできる場所を作りたかった.
私たちは、何年もの間、日本のエンターテインメント ニュースを生き、呼吸してきた情熱的なエンターテインメント ニュース ジャンキーの小さなチームです。
最後 の 晩餐 英語, 2012-12-17, 『最後の晩餐』の謎とイエス復活の真相を解明する!, 中篠 與知哉
動画BGM:
『甘茶の音楽工房』より
http://amachamusic.chagasi.com/, YOSHIYA88
,
英和・和英検索をもっと便利に
アプリならすべてのサービスを
ご利用いただけます。
データ提供:EDP ※データの転載は禁じられています。
-
音声再生
-
i_history 検索履歴
-
i_words 単語帳
-
i_guide ガイド
-
i_setting 環境設定
-
お知らせ
「晩餐」=「現代では、客を招くなどあらたまった感じの豪華な夕食をいう。」(小学館「日本国語大辞典第二版」)。
ですから、the Last Supperを「最後の晩餐」と訳したのは、どう考えても変です。仮にこれが英文を「和訳せよ」という問題なら、「最後の晩餐」では、ほぼ確実に減点でしょう。
まず初めに、中国では、「餐」の字には「食べる。食べ物。食事。」の意味はありました(白川静「字通」による)が、豪華な食事、とかご馳走、とかの意味はなかったようです。また、「晩餐」という語自体も、諸橋轍次の大漢和辞典に次の用例が一つ出てるだけで、中国でも滅多に使われない言葉だったようです。
「緑蘿陰下到蒲団 茗葉松花進晩餐」(明の、何景明(1483~1521)の詩の一節)
なお、この詩自体、江戸時代の日本ではあまり知られていなかったようです。
日本で「晩餐」の語が普及するのは明治以降らしく、上記日本国語大辞典では、サミュエル・スマイルズ著 中村正直訳「西国立志編」からと、夏目漱石「吾輩は猫である」からの2用例を引いています。これらから見て、「晩餐」の語は、上記の通り中国明代の使用例はあったものの、わが国では明治以後、もっぱらDinnerの訳語として用いられるようになった、と見てよいでしょう。
さてここで、日本人の当時の食生活の変化が絡んできます。江戸時代には、鳥類以外の肉食は忌むべきものとされていましたが、明治の文明開化の時代になると、仮名垣魯文著「安愚楽鍋」にも描かれたように、牛などの肉食が普及します。しかし、まだまだ高級食材という感じだったのでしょう。よって、当時の人々から見れば、●野家の牛丼や◎き家の牛丼クラスでも、「ごちそう」だったのでしょう。「最後の晩餐」のメニューにも一応、肉が出てますので、当時の日本人の感覚では、「晩餐」だったのでしょう。つまり、「最後の晩餐」という訳語成立の当初から、英語のthe Last Supperとのギャップは、その発端があったと思われます。
もちろん今日では、●野家の牛丼や◎き家の牛丼クラスの肉料理を「ごちそう」と感じる人はいないでしょう(あまりの空腹に正常な判断力を失ってる場合はどうか知りませんが)。当時の訳語とのギャップが、御質問のように拡大してしまってるわけです。
日本のキリスト教関係者は、早く誤りを認めて、「最後の夕餉(ゆうげ)」とかに直した方がいいような気がします。某食品メーカー(インスタント味噌汁)の肩を持つわけじゃありませんけど。
たぶん、「最後の晩餐」の訳語成立当時の日本のキリスト教関係者が、原語にない特別な意味を込めようとして、日本語としての正確さを踏み外した(彼らは東洋固有の文化が眼中にない)のでしょう。いわゆる2人の「母」を巡る大岡裁きの起源でも、彼らは、ほとんど検証なしに、ソロモン王起源説を唱えてるくらいですから……

それは訳の問題ではないでしょうか。
食事の内容は先の方のおっしゃるとおりで質素なので、英語だとサパーが適当だと思いますが、これもイタリア語の英訳です。イタリア語ではディナーとサパーのような区別はなく晩ご飯は cena、最後の晩餐は “L’Ultima Cena” (又は “Il Cenacolo” こちらは固有名詞「最後の晩餐」)。日本語の訳はイタリア語の原題から考えて「晩餐」で良いと思います。
英語で「晩ご飯」の訳としては supper が適当だったんでしょう。
dinner の意味は曖昧です。イギリス労働者階級の人が使うとお昼ご飯のことだったりもしますから。昔は一日二食だったのかもしれませんが。
イタリア語を和訳して
晩餐 ですか!
非常にわかりやすい
ご説明ありがとうございます!!
英和辞典を引いてみましょう。
ディナーは夕食とは限りません。一日の中で最も質量とも充実した食事を指します。
朝からドカンということはありませんから、昼晩の組み合わせでランチ→ディナーが一般的、真っ昼間の結婚パーティなどケースによってディナー→サパーとなります。
サパーの方を疑問視するのではなくて、訳の晩餐を疑問視すべきです。
最後の晩餐って、キリストの12使徒のことですよね?
たしか食べたものはパン(キリストの肉の象徴)とワイン(キリストの血の象徴)なので、質素な食事のサパーでいいと思いますよ。
the Last Supper
だと思うのですが。
The last supperだそうです。
Dinnerでないということは
粗末な食事だったのでしょう。
” the Last Supper ” です。
他には ” the Lord’s Supper ” とか ” Mystical Supper ” とも言います。
.