お 兄さん 韓国 語| 有名人の最新ニュースを読者にお届けします。

私たちは、人々が好きな有名人について読んで、それについて気分を良くすることができるスペースを作りたかったのです.私たちは、人々が有名人についてポジティブな方法でゴシップできる場所を作りたかった.
私たちは、何年もの間、日本のエンターテインメント ニュースを生き、呼吸してきた情熱的なエンターテインメント ニュース ジャンキーの小さなチームです。
私たちは、有名人の最新のゴシップを分析し、日本のポップ カルチャーの最新トレンドを分析することを何よりも愛しています。私たちはエンターテインメントのすべてに夢中になっており、私たちの情熱を世界と共有したいと考えています。当サイトへようこそ!
お 兄さん 韓国 語, /%e3%81%8a-%e5%85%84%e3%81%95%e3%82%93-%e9%9f%93%e5%9b%bd-%e8%aa%9e,
Video: 韓国動画童謡59★韓国語字幕付き【高画質】
私たちは、人々が好きな有名人について読んで、それについて気分を良くすることができるスペースを作りたかったのです.私たちは、人々が有名人についてポジティブな方法でゴシップできる場所を作りたかった.
私たちは、何年もの間、日本のエンターテインメント ニュースを生き、呼吸してきた情熱的なエンターテインメント ニュース ジャンキーの小さなチームです。
お 兄さん 韓国 語, 2010-04-09, 韓国動画童謡59★韓国語字幕付き【高画質】, 【ネイティブな韓国語教材が無料!⇒ http://hangulman.com】
BoAや東方神起、SUPER JUNIORの韓国語歌詞を2年以上監修してきた元関係者(韓国人)が教えるK-POP翻訳講座のサイトです。韓国現地のK-POPランキングの中から選りすぐりのハングル歌詞を翻訳しつつ、様々な角度で解説しています。
韓国語字幕付きの動画学習コンテンツが満載ですので、まずはハングルが読めるようになりたい方や、韓国語の勉強を楽しく継続したい方にオススメです。
現地からの最新ランキングに基づいたK-POP動画で飽きずに韓国語を学びたい方は必見です!
直訳や意訳など、様々な翻訳技法を巧みに操る韓国語の達人「ハングルマン」(管理人)は、人生を約半分を韓国で過ごした理想的なバイリンガルでもありますので、当然ネイティブスピーカーの標準な発音をリアルに取り入れることもできます。
韓国語の字幕翻訳に興味のある方、韓国ドラマを字幕なしで視聴したい方、簡単な日常会話の力を取得したい方、ハングル検定・韓国語能力試験を準備中の方など、初級者入門から上級者マスターまで全ての学習者に喜んでもらえるコンテンツを心がけています。
なお、姉妹サイト【http://hangulking.com】ではハングル字幕付き動画童話や童謡の他、市販の教材には載っていないようなスラングな韓国語動画まで幅広い学習素材が盛り沢山です。
ここでも韓国語の達人「ハングルマン」のリアルなハングル動画講座が数多くアップされていますので、これらの無料学習情報で上達のコツをみつけましょう!
それから、【http://hangulking.com】では完全返金保証付きのWEB韓国語個人レッスンも行っておりますが、定員は10名以上増やせないので追加募集ができない状況です。
もし興味のある方は、無料のメルマガ会員になっていただけたら、欠員による追加募集情報の他、無料のハングル学習教材など、韓国語学習者にとって有益なコンテンツ情報を随時送らせていただきます。
以上、このYouTubeチャンネルも含めて、今は細かい事を地味に続けておりますが、すべては前代未聞の「韓流サイト」を立ち上げるためなのです。
来年はオフ会を通じ、実際の交流も開催していくつもりですので、引き続きよろしくお願い申し上げます。
どうが私ハングルマンのポリシーをご理解いただき、末長くお付き合いいただけたらとても嬉しく思います。
【前代未聞の韓流サイトとは?⇒http://hangulman.com/sub/bl/zhs.html】
最後になりますが、Twitter(ツイッター)では、ハングルマンの主観でピックアップしたスラングな韓国語や悪口、シモネタなどを毎日つぶやいていますので、もし良かったらぜひフォローしてみて下さい。(^ω^)もちろんここではプライベートな質問もOKです。
【http://twitter.com/HangulMan】
★このYouTubeにある韓国語関連動画は、大半が「HD高画質」に対応しています。, HangulKing
,
韓国語の「オッパ」「ヒョン」の意味と使い方
オッパはハングルで書くと「오빠」、「ヒョン」は「형」です。
発音ですが、「오빠」はカタカナをそのまま読めば大丈夫です。
一方「형」の「ン」は韓国語特有のパッチムと呼ばれるもので、日本語にはない子音のみの音になります。
パッチムというのは、ハングル文字の組み合わせが「子音+母音+子音」というもので、最後の「子音(終声)」の事です。
ex.パッチムを持つ文字
以下の記事でパッチムの種類や発音について詳しく解説しています。
「형」の発音をは英語表記にすると「hyo-ng」となり、「ン」は[ng]の音になります。
発音のコツは「鼻に抜けていく」感じ。
以下に音声をあげておきますので、参考にしてください。
「오빠」も「형」も同じ「お兄さん」という意味ですが、この2つの違いは何でしょうか?
それは「오빠」は女性が使い、「형」は男性が使うという点。
つまり、妹がお兄さんを呼ぶ時には「오빠」、弟がお兄さんを呼ぶ時には「형」になります。
特にお兄さんが2人いる場合は、呼び分け方があります。
お兄さんが2人いる場合は、上のお兄さんの事を「큰오빠」「큰형」、下のお兄さんの事を「작은오빠」「작은형」と呼びます。
「큰」は「大きい」、「작은」は「小さい」という意味の形容詞です。
また、「오빠」「형」との前にそれぞれの名前を付けて「◯◯오빠」「◯◯형」と呼んだりもします。
例えば名前が「준기」だった場合、「준기오빠」「준기형」という感じです。
ところで冒頭でもお伝えした通り、実の兄弟ではなくても「お兄さん」という呼び方をします。
ただ、誰に対して使うのかや、使う上での注意点などもあるので説明していきます。
「오빠」の基本情報
韓国語ハングル |
오빠韓国語の発音を聞く |
---|---|
ハングルのフリガナ | [オッパ] |
意味 | 兄、お兄さん、お兄ちゃん (女性が男性を呼ぶ時) |
意味は「お兄さん」ですが、必ずしも実の兄だけでなく、親しい年上の男性への呼び方としても一般的に使われます。
また、自分の年上の彼氏のことも「오빠=オッパ」と呼ぶ人も多いですね。
私の場合は自分の兄以外でオッパと呼ぶとしたら、兄の友達くらいでした。もし名前が「지민=ジミン」だったとしたら「지민 오빠=ジミンオッパ」です。
なぜ韓国女性は自分の彼氏のことを「オッパ」と呼ぶ人が多いのか?
もし自分の兄の友達でなくても、知り合った時に自分より年上の男性だとしたら「○○オッパ」と呼ぶのが普通です。
知り合った時に「○○オッパ」と呼んでいたものを、恋愛関係になったからと「オッパ」を取るほうが違和感があり、付き合ったあともそのまま「オッパ」のまま呼ぶって流れですね。
「오빠」は「妹から見た兄」のことです。
「弟から見た兄」は「형」と言います。
형[ヒョン]兄(主に男性が男性を呼ぶ時)、型、形、刑
「오빠」の関連単語等
- 친오빠[チノッパ]
- 実の兄、実兄
発音を確認する
- 사촌오빠[サチョノッパ]
- いとこの兄
発音を確認する
- 큰오빠[クノッパ]
- 一番上の兄
発音を確認する
- 작은오빠[チャグノッパ]
- 一番上ではない兄
発音を確認する
- 우리 오빠꺼[ウリ オパッコ]
- うちの兄ちゃんのもの
発音を確認する
「오빠」の敬称は「오빠님」ではなく「오라버니」または「오라버님」と言います。
ただ、ドラマじゃない限り、現代で真面目に使ってるのを聞いたことはありません。私はたまにふざけて言うことがありますが( ̄ー ̄)
오빠 < 오라버니 < 오라버님
- 오라버니[オラボニ]
- お兄さん
「오빠」の敬称
発音を確認する
- 오라버님[オラボニム]
- お兄様
「오라버니」の敬称
発音を確認する

オッパのお兄ちゃんは、お兄ちゃんでしかなく、それ以上でもそれ以下でもない感じです。
オラボニには、今(現在)使うなら、ちょっと年の離れた、う~ん、10才程度?の年上の方に、尊敬の意味も込めた呼びかけになります。血縁関係に関係なく使えます。
この件、以前に韓国人の知人女性(30代後半)に聞いた事があります。 大人の女性が、特に親しい訳でもなく、ビジネス上の関係でもなく、でも明らかに年上男性で、かつ「アジョシ(おじさん)」と言うほどの年齢差でもない場合に、あえて「オラボニ」と呼ぶそうです。 例えば、芸能人のファンクラブの同じ会員同士とか。 [오빠]の語源は「아바」:自分の父よりも若い年上の男性を女性が呼ぶときの呼称。とあります。 では説明させていただきます。 日本の時代劇でも父上、兄上とか良く使いますよね? そういうことと同じです 오라버니 は昔韓国で使われた 兄上の形です 今も使えますよね、でも場合によっては相手に笑われるかもしれません 日本では今は兄上とは使いませんね たまに使っていただければ、すごいお上手な人だと思わされます。 現代は오빠 ですが昔は오라버니だったと理解していただければいいと思います。 下記の広告は韓国語勉強に役に立つと思って書き込みました 不便にパソコンで韓国のドラマや外国の番組を視聴してらっしゃいますか?thavs180thさん、こんばんは。
その知人女性はまさに、実際にそういう場合があったそうです。
二十代の独身の頃、同じファンクラブの会合の席で、同じ会員の男性をよう呼んでいたそうです。
「オッパ」というほど親しい訳でもなく、「○○シ(氏)」と事務的な呼び方では同じ会員として親しみが薄れるし、という事で「オラボニ」と呼ぶんだそうです。
[오빠](オッパ)の尊敬語が [오라버니] (オラボニ)で、更に丁寧に言うと「오라버님」(オラボニム)です。
19世紀には、「오라바」に変化して、
20世紀初頭に更に「업바」になり、
[오빠](オッパ)は南北戦乱後に使われだしましたが、
<朝鮮語辞典1026>では、
[오빠]意味「兄」:小娘(幼女)が兄を呼ぶ言葉
とありますので、
幼女以外の女性は[오라버니] (オラボニ)を使用しても差支えがないわけです。
時代劇はもちろん、現代劇でも、格式のある家柄の大人同士や、年配の幼馴染みのカップルが使っているのを見受けますね。
오라버니 ~ ですよね!
普通の日本の番組を見て来られた同じ方法で韓国と日本、中国のリアルタイム番組が見れます。韓国では唯一の販売店ですし、香港の本社との直接の交流でA/Sも信じれる販売店でございます。(ネットで販売している販売者のなかでは正式なディーラではないので責任をとらない場合もございます。)
このような場合お勧めしたいと思います!
1. 韓国でリアルタイムでやっているドラマを見られたい方!
2. 韓国語や英語を番組を見つつ、勉強したいと思っていらっしゃる方!
3. 日本の番組が見られたい外国で住んでいらっしゃる日本の方!
4. インターネットで提供されるリアルタイム番組ウェブサイトの画質が気に入らない方!
5. ブラジルワールドカップを備え、海外の試合や自国の試合を自由に見たいと思っていらっしゃる方!
用度による様々な機種がございますので詳しいことは下記のサイトをご覧ください。
/xinjiang-%e6%9c%89%e5%90%8d%e4%ba%ba%e3%81%ae%e6%9c%80%e6%96%b0%e3%83%8b%e3%83%a5%e3%83%bc%e3%82%b9%e3%82%92%e8%aa%ad%e8%80%85%e3%81%ab%e3%81%8a%e5%b1%8a%e3%81%91%e3%81%97%e3%81%be%e3%81%99%e3%80%82/
ラインやカカオトークあるいは電話で日本語、英語の相談が対応可能です。
お問い合わせをお待ちしております。
店員さんの呼び方
女性店員
まず、女性の店員さんの呼び方を見てみましょう。
顔を見て自分より年下だと思われる場合には「あの(저기)」
自分より少しだけ年上に見える場合には「お姉さん(언니)」
自分のお母さんの年代に思われる場合には「オバ(이모)」
自分のお母さんより年上に思われる場合には「お婆ちゃん(할머니)」と呼びます。
男性店員
次は、店員さんが男性の場合です。
女性の場合と同じく、顔を見て自分より年下に見える場合には「あの(저기)」
自分より少し年上に見える場合には「お兄さん(오빠)」
それより年上に見える場合には「オジ(삼촌)」
自分のお父さんより年上に見える場合には「お爺さん(할아버지)」を使います。
この언니, 이모, 할머니, 오빠, 삼촌, 할아버지のような呼び方は自分と血縁関係がない場合でも使えます。
例文
では、これまでの言葉を使った実際の例を見てみましょう。
희애; (가게 안에서) 저기요…
ヒエ: (店の中で)あの…
점원; 네, 찾으시는거 있으세요?
店員: はい、探しているものがありますか(何をお探しですか)
희애; 언니가 지금 입고 있는 이 옷 볼 수 있을까요?
ヒエ: お姉さんが今着ているこの服見せてもらえますか。
점원; 물론이죠, 지금 이 옷이 인기에요.
店員: もちろんです、今この服人気です。
희애; 55사이즈로 보여주세요.
ヒエ: 55サイズを見せてください。
점원; 고객님께서는 55사이즈 보다는 44사이즈가 맞을거 같은데요.
店員: お客様には55サイズより44サイズの方が合うと思いますが…
희애; 그럼 44사이즈로 보여주세요.
ヒエ: では、44サイズを見せてください。
점원; 네, 잠시만요.
店員: はい、ちょっと待ってください。
韓国の服のサイズ
例で44,55サイズ(女性の服に限定)が出ましたが、日本でのSサイズが韓国での44サイズだと思います。
そして、日本でのMサイズが韓国での55サイズで、Lサイズは韓国での66サイズに当たると思います。
しかし、韓国では44, 55 サイズがSサイズだとするのでそれを見ると日本の女性の方が韓国の女性より細いようです。
そして、男性の店員になれなれしくできない場合には「あの(저기)」だけ使っていいので無理して「お兄ちゃん(오빠)」と呼ばなくても大丈夫です。
では、また次回お会いしましょう。
韓国語で人を呼ぶ時に使われる表現
韓国人が人を呼ぶとき、名前の後ろに「ナ」「ヤ」などがついて名前自体も少し発音が変わることが気になった方、いませんか。
また兄弟じゃないのに「オッパ(お兄さん)」とか「ヌナ(お姉さん)」とかやたらとよく言いますよね。
参考になる韓国ドラマのシーンと合わせて説明したいと思います。
まず、大前提として
韓国人の名前は、日本と同じく姓と名にわかれています。
日本でよく使われる「山田太郎」的な名前が「キム・チョルス」ですが、韓国人は日本人に比べると、姓が家族、名が個人という考えが弱く、家族間でもフルネームで呼ぶことがあります。
夫婦別姓で親子でも父と子の姓が同じで、母の姓が異なるというのも理由の1つかもしれません。
何が言いたいのかというと、韓国では基本的に「キムさん」「パク様」のように、姓だけに何かをつけて人を呼ぶことはまずないと考えてください。
名前の後ろにつくものは、3つ
韓国語では、下記3種類の呼び方がありますが、名前の発音が変わる時は3番目のみです。
- 1名前+님(ニム):一番丁寧な呼び方ですが、知り合い同士で使うことはまずなく、店が客の名前を呼ぶ時などに使います。「お客様」の「様」に近いです。
- 2名前+씨(シ):「~さん」に近いです。丁寧な呼び方ですが、上司が部下に使うことはあっても、逆は使えないと考えてください。
- 3名前+아(ア)または 야(ヤ):親しい関係での呼び方。いわゆる「タメ口」や「~ちゃん」に近いです。
1番目の「님(ニム)」は、社長や先生などの後ろにもつけて、社長ニム、先生ニムと使います。部下が上司を呼ぶときは、役職+ニムか、姓+役職+ニムが多いです。
2番目の「씨(シ)」は、漢字の「氏」で、日本語の「さん」に近いですが、「さん」とははっきりと違いがあるので気をつけてください。日本の会社ではキム・チョルス部長のことを部下がキムさんと呼ぶところもあると思いますが、韓国で部長をキム氏と呼んだら、かなりまずいことになると思います。
逆に部長が平社員の部下を呼ぶときにもキム氏と呼ぶことはなく、「フルネーム+氏」または「名+氏」となります。ドラマを見るときに気をつけて聞いてみてください。
3番目の「아(ア)」または 「야(ヤ)」は、親しい人に使います。自分より目上の人には絶対に使えず、基本的には年下限定です。
年上の親しい人には、下記のような呼び方を使います。
- ・オッパ(오빠):お兄さん ※女性が男性に呼びかける時に
- ・ヒョン(형):お兄さん ※男性が男性に呼びかける時に
- ・ヌナ(누나):お姉さん ※男性が女性に呼びかける時に
- ・オンニ(언니):お姉さん ※女性が女性に呼びかける時に
もっと親しみを込めて、上記の呼び方の後ろに「아(ア)」または 「야(ヤ)」をつけて、「オッパヤ」「ヒョンア」「ヌナヤ」「オンニヤ」と呼んだりもします。
ちなみに、アッパ(아빠)はお父さんの意味ですが、発音が似ているので「オッパがアッパになった」と冗談で言ったりもします^^
韓国語「オッパ」の意味は日本語で何?
韓流ドラマやK-POPの歌詞などでよく耳にする「オッパ」。この「オッパ」ですが、日本語でいうと「お兄さん」を意味する韓国語です。場合によっては、「○○オッパ」と人の名前に続けて言う場合もあり、ハングル文字で書くと「오빠」となり、「오」が「オ」、「빠」が「ッパ」という発音になります。
「オッパ」を使っていいのは女性だけ!
日本では、男女ともに年上の男兄弟を呼ぶ時に「お兄さん」を使います。ところが、韓国で「お兄さん」を意味する「オッパ」は女性しか使えません。男性が男兄弟を呼ぶ時は何と言うのかというと、「ヒョン(ハングル:형)」という言葉を使います。韓国語では、「お兄さん」という意味の言葉は2種類あるのです。
お兄さん以外のことも「オッパ」と呼ぶ?
「オッパ」が「お兄さん」という意味だといいましたが、必ずしも、実のお兄さんのことをいうわけではありません。この「オッパ」という言葉、女性が年上男性のことを親しみを込めて呼ぶ時に使う言葉なのです。会社の上司や大事なお客様に使うと失礼に当たる場合があるので、使う相手を見極める必要がありますので、具体的には、以下の例を参考にしてください。
「オッパ」を使える相手の例
- 実の兄
- 年上の従兄弟
- 年上の義理の兄
- 彼氏、夫(年上以外にも使用)
- 年上の男友達
- 親しい先輩
- 年上の韓流アーティスト、俳優
- 居酒屋の男性客(年上以外にも使用)
年上男性であれば「オッパ」と呼ぶ理由
韓国は日本と比べて「年上を敬う」という考え方が強く、1歳でも年上であれば敬わなければなりません。例え親しい間柄でも、名前やニックネームで呼ぶことはできないため、親しい年上男性を呼ぶ時に使う言葉として「オッパ」が誕生しました。日本のような「○○さん」「○○様」といった敬称がないことも理由の一つかもしれません。
居酒屋では年齢関係なく「オッパ」
韓国の居酒屋で働く女性スタッフは、男性客のことを年齢関係なく「オッパ」と呼びます。日本でもキャバクラやガールズバーでは、スタッフより年下男性であっても「お兄さん」と呼ばれることがありますよね。そういったものと同じことだと考えられます。
実の兄を「オッパ」と呼ばないことも
現代の韓国では「オッパ」という言葉が浸透していますが、韓国の時代劇では「オッパ」ではなく「オラボニ(오라버니)」と呼んでいることが多いのです。この「オラボニ」は「兄上」や「兄様」といった意味となり、実の兄を敬って呼ぶ場合に使われます。現代で使うことはほぼありませんが、覚えておいて損はないでしょう。
ユーザーがトピックに関連して検索するキーワード お 兄さん 韓国 語 お 兄さん 韓国 語
韓国語, ハングル, 韓国人, 韓国動画, K-POP, 韓国語翻訳, 韓国語字幕, 韓国語会話, 韓国語教室, ハングル講座, 韓国語講座, 韓国語個人レッスン, 韓国語勉強, 韓国語発音, 韓国語学習, 童話, 童謡
.